Acknowledgments | 第1-5页 |
Abbreviations Used in This M. A. Thesis | 第5-6页 |
Abstract | 第6-8页 |
中文摘要 | 第8-10页 |
Contents | 第10-15页 |
Part 1 Overview of the Thesis | 第15-32页 |
Chapter 1 Introduction | 第16-20页 |
1. 0 Introduction | 第16页 |
1. 1 Scope of the study | 第16-18页 |
1. 1. 1 The vague concept ZT | 第17-18页 |
1. 1. 1. 1 The vague definition | 第17页 |
1. 1. 1. 2 Mechanism of ZT | 第17-18页 |
1. 1. 1. 3 Motivation of ZT | 第18页 |
1. 1. 2 The Zero-Translation view | 第18页 |
1. 1. 3 Significance of the ZT view | 第18页 |
1. 2 Summary | 第18-20页 |
Chapter 2 Literature review, Hypotheses and Significance | 第20-32页 |
2. 1 Literature review | 第20-30页 |
2. 1. 1 Denotation and connotation of the concept ZT | 第20-23页 |
2. 1. 1. 1 The definition by杜争鸣 | 第20-21页 |
2. 1. 1. 2 The definition by邱懋如 | 第21-22页 |
2. 1. 1. 3 The definition by孙迎春 | 第22页 |
2. 1. 1. 4 The definition by刘明东 | 第22-23页 |
2. 1. 2 Hierarchy of the concept ZT in translation | 第23-26页 |
2. 1. 3 Problems in present applied studies | 第26-30页 |
2. 1. 4 Summary | 第30页 |
2. 2 Hypotheses | 第30-31页 |
2. 3 Significance | 第31-32页 |
Part 2 The Concept of Zero Translation | 第32-101页 |
Chapter 3 Identification of Zero Translation | 第33-55页 |
3. 1 Introduction | 第33-34页 |
3. 2 Form of ZT | 第34-48页 |
3. 2. 1 Introduction | 第34-36页 |
3. 2. 2 ZT vs. NT | 第36-38页 |
3. 2. 3 ZT vs. Formal Translation | 第38-41页 |
3. 2. 4 ZT vs. Transliteration | 第41-47页 |
3. 2. 4. 1 Physical form of transliteration | 第41-42页 |
3. 2. 4. 2 Intellectual form of transliteration | 第42-44页 |
3. 2. 4. 3 Intellectual form of ZT | 第44-46页 |
3. 2. 4. 4 Difference between ZT and transliteration | 第46-47页 |
3. 2. 5 ZT vs. Transcription | 第47-48页 |
3. 2. 6 ZT vs. the other translation methods | 第48页 |
3. 3 Position of ZT in translation methods | 第48-50页 |
3. 4 Definition of ZT | 第50-51页 |
3. 5 Variations of ZT | 第51-54页 |
3. 6 Summary | 第54-55页 |
Chapter 4 Mechanism of Zero Translation | 第55-83页 |
4. 1 Introduction | 第55-57页 |
4. 2 Operational norms at semantics stratum | 第57-73页 |
4. 2. 1 Theory of semantics-oriented communication | 第58-60页 |
4. 2. 2 Model of translation as semantics-oriented communication | 第60-61页 |
4. 2. 3 Textual data and analysis | 第61-73页 |
4. 2. 3. 1 Unsuccessful zero translations | 第62-65页 |
4. 2. 3. 1. 1 Unsuccessful examples in Chinese | 第62-63页 |
4. 2. 3. 1. 2 Unsuccessful examples in English | 第63-65页 |
4. 2. 3. 2 Successful zero translations | 第65-72页 |
4. 2. 3. 2. 1 Successful examples in Chinese | 第65-67页 |
4. 2. 3. 2. 2 Successful examples in English | 第67-72页 |
4. 2. 3. 3 Approaches to successful zero translation | 第72-73页 |
4. 3 Operational norms at stylistics stratum | 第73-82页 |
4. 3. 1 Theories concerning stylistics | 第73-75页 |
4. 3. 2 Different stylistic features | 第75-76页 |
4. 3. 3 Statistics data and analysis | 第76-82页 |
4. 3. 3. 1 Data in literary translation and literary criticism | 第77-79页 |
4. 3. 3. 2 Data in international reports | 第79-80页 |
4. 3. 3. 3 Data in recreation and entertainment | 第80-82页 |
4. 4 Summary | 第82-83页 |
Chapter 5 Motivation of Zero Translation | 第83-101页 |
5. 1 Introduction | 第83页 |
5. 2 Shaping of Initial Norms of ZT | 第83-92页 |
5. 2. 1 Historical data and the norm analyses | 第84-91页 |
5. 2. 1. 1 Initial norm in the Tang, the Song, the Yuan, and the Ming Dynasties | 第84-86页 |
5. 2. 1. 2 Initial norm in the Qing Dynasty | 第86-88页 |
5. 2. 1. 3 Initial norm in the modern times | 第88-90页 |
5. 2. 1. 4 Initial norm since the new China | 第90-91页 |
5. 2. 2 Generalization | 第91-92页 |
5. 3 Motivation since initial norm | 第92-99页 |
5. 3. 1 Semantic purpose | 第92-93页 |
5. 3. 2 Stylistic purpose | 第93-94页 |
5. 3. 3 Pragmatic purpose | 第94-99页 |
5. 3. 3. 1 Brief introduction of于国栋(2004) | 第95-98页 |
5. 3. 3. 2 The further reason | 第98-99页 |
5. 4 Summary | 第99-101页 |
Part 3 The View of Zero Translation | 第101-152页 |
Chapter 6 The View of Zero Translation | 第102-139页 |
6. 1 Introduction | 第102-103页 |
6. 2 The controversial views of translation | 第103-114页 |
6. 2. 1 Translatability vs. untranslatability | 第103-107页 |
6. 2. 2 Equivalence vs. non-equivalence | 第107-110页 |
6. 2. 3 Foreignization vs. domestication | 第110-114页 |
6. 2. 4 Summary | 第114页 |
6. 3 The zero-translation view | 第114-135页 |
6. 3. 1 Introduction | 第114-115页 |
6. 3. 2 Ecology culture | 第115-116页 |
6. 3. 3 Material culture | 第116-119页 |
6. 3. 4 Social culture | 第119-127页 |
6. 3. 4. 1 Chinese terms of address | 第119-121页 |
6. 3. 4. 2 Different terms of people | 第121-123页 |
6. 3. 4. 3 Different conventions | 第123-126页 |
6. 3. 4. 4 Different systems | 第126-127页 |
6. 3. 5 Religious culture | 第127页 |
6. 3. 6 Linguistic culture | 第127-135页 |
6. 3. 6. 1 Proper nouns | 第128-131页 |
6. 3. 6. 2 Phonetic culture | 第131-133页 |
6. 3. 6. 3 Particular expressions | 第133-134页 |
6. 3. 6. 4 Puns | 第134-135页 |
6. 3. 7 The zero-translation view by Lin Yutang | 第135页 |
6. 4 Settlement of the contradiction | 第135-136页 |
6. 5 The category of ZT | 第136-137页 |
6. 6 Scope of application of ZT | 第137-138页 |
6. 7 Summary | 第138-139页 |
Chapter 7 Significance of the Zero-Translation View | 第139-152页 |
7. 1 Introduction | 第139页 |
7. 2 Translatability of culture | 第139-147页 |
7. 2. 1 Cultural identity | 第140页 |
7. 2. 2 Cultural identity in power discourse | 第140-142页 |
7. 2. 3 A case study | 第142-144页 |
7. 2. 4 Another example | 第144-147页 |
7. 2. 5 Summary | 第147页 |
7. 3 The ethics of translation | 第147-151页 |
7. 3. 1 The background | 第147-150页 |
7. 3. 2 The ZT view vs. ethics of translation | 第150-151页 |
7. 3. 3 Summary | 第151页 |
7. 4 Summary | 第151-152页 |
Part 4 Conclusion | 第152-156页 |
Chapter 8 Conclusion | 第153-156页 |
8. 1 Major findings of the study | 第153-154页 |
8. 2 Strengths and weaknesses of the study | 第154页 |
8. 3 Suggested future research dimensions | 第154-155页 |
8. 4 Summary | 第155-156页 |
Bibliography | 第156-161页 |
Appendix | 第161-162页 |
原创性声明 | 第162页 |
关于学位论文使用授权的声明 | 第162-163页 |
中文详细摘要 | 第163-175页 |