首页--语言、文字论文--语言学论文--写作学与修辞学论文--翻译学论文

译还是不译--零翻译概念与零翻译观研究

Acknowledgments第1-5页
Abbreviations Used in This M. A. Thesis第5-6页
Abstract第6-8页
中文摘要第8-10页
Contents第10-15页
Part 1 Overview of the Thesis第15-32页
 Chapter 1 Introduction第16-20页
  1. 0 Introduction第16页
  1. 1 Scope of the study第16-18页
   1. 1. 1 The vague concept ZT第17-18页
    1. 1. 1. 1 The vague definition第17页
    1. 1. 1. 2 Mechanism of ZT第17-18页
    1. 1. 1. 3 Motivation of ZT第18页
   1. 1. 2 The Zero-Translation view第18页
   1. 1. 3 Significance of the ZT view第18页
  1. 2 Summary第18-20页
 Chapter 2 Literature review, Hypotheses and Significance第20-32页
  2. 1 Literature review第20-30页
   2. 1. 1 Denotation and connotation of the concept ZT第20-23页
    2. 1. 1. 1 The definition by杜争鸣第20-21页
    2. 1. 1. 2 The definition by邱懋如第21-22页
    2. 1. 1. 3 The definition by孙迎春第22页
    2. 1. 1. 4 The definition by刘明东第22-23页
   2. 1. 2 Hierarchy of the concept ZT in translation第23-26页
   2. 1. 3 Problems in present applied studies第26-30页
   2. 1. 4 Summary第30页
  2. 2 Hypotheses第30-31页
  2. 3 Significance第31-32页
Part 2 The Concept of Zero Translation第32-101页
 Chapter 3 Identification of Zero Translation第33-55页
  3. 1 Introduction第33-34页
  3. 2 Form of ZT第34-48页
   3. 2. 1 Introduction第34-36页
   3. 2. 2 ZT vs. NT第36-38页
   3. 2. 3 ZT vs. Formal Translation第38-41页
   3. 2. 4 ZT vs. Transliteration第41-47页
    3. 2. 4. 1 Physical form of transliteration第41-42页
    3. 2. 4. 2 Intellectual form of transliteration第42-44页
    3. 2. 4. 3 Intellectual form of ZT第44-46页
    3. 2. 4. 4 Difference between ZT and transliteration第46-47页
   3. 2. 5 ZT vs. Transcription第47-48页
   3. 2. 6 ZT vs. the other translation methods第48页
  3. 3 Position of ZT in translation methods第48-50页
  3. 4 Definition of ZT第50-51页
  3. 5 Variations of ZT第51-54页
  3. 6 Summary第54-55页
 Chapter 4 Mechanism of Zero Translation第55-83页
  4. 1 Introduction第55-57页
  4. 2 Operational norms at semantics stratum第57-73页
   4. 2. 1 Theory of semantics-oriented communication第58-60页
   4. 2. 2 Model of translation as semantics-oriented communication第60-61页
   4. 2. 3 Textual data and analysis第61-73页
    4. 2. 3. 1 Unsuccessful zero translations第62-65页
     4. 2. 3. 1. 1 Unsuccessful examples in Chinese第62-63页
     4. 2. 3. 1. 2 Unsuccessful examples in English第63-65页
    4. 2. 3. 2 Successful zero translations第65-72页
     4. 2. 3. 2. 1 Successful examples in Chinese第65-67页
     4. 2. 3. 2. 2 Successful examples in English第67-72页
    4. 2. 3. 3 Approaches to successful zero translation第72-73页
  4. 3 Operational norms at stylistics stratum第73-82页
   4. 3. 1 Theories concerning stylistics第73-75页
   4. 3. 2 Different stylistic features第75-76页
   4. 3. 3 Statistics data and analysis第76-82页
    4. 3. 3. 1 Data in literary translation and literary criticism第77-79页
    4. 3. 3. 2 Data in international reports第79-80页
    4. 3. 3. 3 Data in recreation and entertainment第80-82页
  4. 4 Summary第82-83页
 Chapter 5 Motivation of Zero Translation第83-101页
  5. 1 Introduction第83页
  5. 2 Shaping of Initial Norms of ZT第83-92页
   5. 2. 1 Historical data and the norm analyses第84-91页
    5. 2. 1. 1 Initial norm in the Tang, the Song, the Yuan, and the Ming Dynasties第84-86页
    5. 2. 1. 2 Initial norm in the Qing Dynasty第86-88页
    5. 2. 1. 3 Initial norm in the modern times第88-90页
    5. 2. 1. 4 Initial norm since the new China第90-91页
   5. 2. 2 Generalization第91-92页
  5. 3 Motivation since initial norm第92-99页
   5. 3. 1 Semantic purpose第92-93页
   5. 3. 2 Stylistic purpose第93-94页
   5. 3. 3 Pragmatic purpose第94-99页
    5. 3. 3. 1 Brief introduction of于国栋(2004)第95-98页
    5. 3. 3. 2 The further reason第98-99页
  5. 4 Summary第99-101页
Part 3 The View of Zero Translation第101-152页
 Chapter 6 The View of Zero Translation第102-139页
  6. 1 Introduction第102-103页
  6. 2 The controversial views of translation第103-114页
   6. 2. 1 Translatability vs. untranslatability第103-107页
   6. 2. 2 Equivalence vs. non-equivalence第107-110页
   6. 2. 3 Foreignization vs. domestication第110-114页
   6. 2. 4 Summary第114页
  6. 3 The zero-translation view第114-135页
   6. 3. 1 Introduction第114-115页
   6. 3. 2 Ecology culture第115-116页
   6. 3. 3 Material culture第116-119页
   6. 3. 4 Social culture第119-127页
    6. 3. 4. 1 Chinese terms of address第119-121页
    6. 3. 4. 2 Different terms of people第121-123页
    6. 3. 4. 3 Different conventions第123-126页
    6. 3. 4. 4 Different systems第126-127页
   6. 3. 5 Religious culture第127页
   6. 3. 6 Linguistic culture第127-135页
    6. 3. 6. 1 Proper nouns第128-131页
    6. 3. 6. 2 Phonetic culture第131-133页
    6. 3. 6. 3 Particular expressions第133-134页
    6. 3. 6. 4 Puns第134-135页
   6. 3. 7 The zero-translation view by Lin Yutang第135页
  6. 4 Settlement of the contradiction第135-136页
  6. 5 The category of ZT第136-137页
  6. 6 Scope of application of ZT第137-138页
  6. 7 Summary第138-139页
 Chapter 7 Significance of the Zero-Translation View第139-152页
  7. 1 Introduction第139页
  7. 2 Translatability of culture第139-147页
   7. 2. 1 Cultural identity第140页
   7. 2. 2 Cultural identity in power discourse第140-142页
   7. 2. 3 A case study第142-144页
   7. 2. 4 Another example第144-147页
   7. 2. 5 Summary第147页
  7. 3 The ethics of translation第147-151页
   7. 3. 1 The background第147-150页
   7. 3. 2 The ZT view vs. ethics of translation第150-151页
   7. 3. 3 Summary第151页
  7. 4 Summary第151-152页
Part 4 Conclusion第152-156页
 Chapter 8 Conclusion第153-156页
  8. 1 Major findings of the study第153-154页
  8. 2 Strengths and weaknesses of the study第154页
  8. 3 Suggested future research dimensions第154-155页
  8. 4 Summary第155-156页
Bibliography第156-161页
Appendix第161-162页
原创性声明第162页
关于学位论文使用授权的声明第162-163页
中文详细摘要第163-175页

论文共175页,点击 下载论文
上一篇:高性能数字化脑电诊断和监护机的研制
下一篇:社会转型时期城市社区治安综合治理研究