首页--语言、文字论文--语言学论文--写作学与修辞学论文--翻译学论文

论译者对译语读者的关照

Acknowledgements第1-6页
Abstract (in Chinese)第6-8页
Abstract (in English)第8-14页
Introduction第14-18页
Chapter 1 the Factors Influencing The Reception of a Translated Text第18-30页
   ·Target Cultural System as an Objective Constraining Factor to the Reception of Translated Text第18-19页
   ·Reader as a Subjective and Active Receptor第19-30页
     ·the Perspective of Reception Aesthetics第20-22页
     ·the Significance of Reception Aesthetics to Translation Study第22-24页
     ·the Inspiration of Reception Aesthetics to Translation Study第24-30页
Chapter 2 Literature Review on Translators' Consideration for Target Readers第30-41页
   ·Translators' Consideration for Target Readers in the History of Chinese Translation第30-36页
     ·Translators' Consideration for Readers in Buddhist Scriptures Translation第30-32页
     ·Translators' Consideration for Readers in the Translation of Christianity in the 17th-18th Centuries第32-33页
     ·Translators' Consideration for Readers in the late Qing Period第33-35页
     ·Translators' Consideration for Readers in the Period from the May Fourth to the 1930's第35-36页
 2. 2 Consideration for Readers in History of Western Translation Study第36-41页
Chapter 3 Characteristics of Translator's Consideration for Target Readership第41-54页
   ·Compromising with Target Culture第41-48页
     ·Compromising with Target Readers' Language Acceptability第42-45页
     ·Compromising with Target Readers' Cultural Acceptability第45-48页
       ·Compromising with the Cultural Aesthetic Orientation of Target Readership第45-46页
       ·Compromising with the Cultural Psychology of Target Readership第46-48页
 3. 2. Interfering with Target Culture第48-52页
     ·Interfering with the Language Acceptability of Target Readership第49-50页
     ·Interfering with the Cultural Acceptability of Target Readership第50-52页
   ·The Appropriateness of Translators' Consideration for Readers第52-54页
Chapter4 The Ways of Translators' Consideration for Readers第54-77页
   ·Translation Techneques and Translation Strategies第55-64页
     ·Literal and Free Translation第55-57页
     ·Foreignization and Domestication第57-60页
     ·The Relationship between Literal and Free Translation, Foreignization and Domestication第60-61页
     ·Translation Strategies from the Angle of Translators' Consideration for Target Readers第61-64页
   ·The Ways of Translators' Consideration for Target Readers第64-77页
     ·Free translation Method on Linguistic Level and Domestication Strategy on Cultural Level第65-69页
     ·Literal Translation Method on Linguistic Level and Foreignization Strategy on Cultural Level第69-73页
     ·The Appropriate Ways of Translators' Consideration for Readers第73-77页
Conclusion第77-79页
Works Cited第79-81页

论文共81页,点击 下载论文
上一篇:α-淀粉酶的分子定向进化及其突变体结构与功能研究
下一篇:NS-398对人肝癌细胞株和裸鼠移植瘤MMP-2、MMP-9影响的实验研究