| Acknowledgements | 第1-6页 |
| Abstract (in Chinese) | 第6-8页 |
| Abstract (in English) | 第8-14页 |
| Introduction | 第14-18页 |
| Chapter 1 the Factors Influencing The Reception of a Translated Text | 第18-30页 |
| ·Target Cultural System as an Objective Constraining Factor to the Reception of Translated Text | 第18-19页 |
| ·Reader as a Subjective and Active Receptor | 第19-30页 |
| ·the Perspective of Reception Aesthetics | 第20-22页 |
| ·the Significance of Reception Aesthetics to Translation Study | 第22-24页 |
| ·the Inspiration of Reception Aesthetics to Translation Study | 第24-30页 |
| Chapter 2 Literature Review on Translators' Consideration for Target Readers | 第30-41页 |
| ·Translators' Consideration for Target Readers in the History of Chinese Translation | 第30-36页 |
| ·Translators' Consideration for Readers in Buddhist Scriptures Translation | 第30-32页 |
| ·Translators' Consideration for Readers in the Translation of Christianity in the 17th-18th Centuries | 第32-33页 |
| ·Translators' Consideration for Readers in the late Qing Period | 第33-35页 |
| ·Translators' Consideration for Readers in the Period from the May Fourth to the 1930's | 第35-36页 |
| 2. 2 Consideration for Readers in History of Western Translation Study | 第36-41页 |
| Chapter 3 Characteristics of Translator's Consideration for Target Readership | 第41-54页 |
| ·Compromising with Target Culture | 第41-48页 |
| ·Compromising with Target Readers' Language Acceptability | 第42-45页 |
| ·Compromising with Target Readers' Cultural Acceptability | 第45-48页 |
| ·Compromising with the Cultural Aesthetic Orientation of Target Readership | 第45-46页 |
| ·Compromising with the Cultural Psychology of Target Readership | 第46-48页 |
| 3. 2. Interfering with Target Culture | 第48-52页 |
| ·Interfering with the Language Acceptability of Target Readership | 第49-50页 |
| ·Interfering with the Cultural Acceptability of Target Readership | 第50-52页 |
| ·The Appropriateness of Translators' Consideration for Readers | 第52-54页 |
| Chapter4 The Ways of Translators' Consideration for Readers | 第54-77页 |
| ·Translation Techneques and Translation Strategies | 第55-64页 |
| ·Literal and Free Translation | 第55-57页 |
| ·Foreignization and Domestication | 第57-60页 |
| ·The Relationship between Literal and Free Translation, Foreignization and Domestication | 第60-61页 |
| ·Translation Strategies from the Angle of Translators' Consideration for Target Readers | 第61-64页 |
| ·The Ways of Translators' Consideration for Target Readers | 第64-77页 |
| ·Free translation Method on Linguistic Level and Domestication Strategy on Cultural Level | 第65-69页 |
| ·Literal Translation Method on Linguistic Level and Foreignization Strategy on Cultural Level | 第69-73页 |
| ·The Appropriate Ways of Translators' Consideration for Readers | 第73-77页 |
| Conclusion | 第77-79页 |
| Works Cited | 第79-81页 |