首页--语言、文字论文--语言学论文--写作学与修辞学论文--翻译学论文

笑不笑由你--认知语言学视域下的英语幽默及其翻译之探析

摘要第1-4页
Abstract第4-8页
Contents第8-10页
Introduction第10-16页
Chapter One An Overview of Humor and its Research第16-32页
   ·Foreign Researches on Humor第16-17页
   ·Domestic Researches on Humor第17-18页
   ·A Survey of Theories of Humor第18-25页
     ·Definition of Humor第18-20页
     ·Classification of Humor第20-22页
     ·Three Classical Categories of Humor Theories第22-25页
       ·Superiority Theory— Social or Behavioral Approach第22-23页
       ·Incongruity Theory— Psychological or Cognitive Approach第23-24页
       ·Relief Theory— Psychoanalytical Approach第24-25页
   ·The Nature of Humor第25-27页
   ·An Analysis of the Laughter-Eliciting Mechanism of Humor in View of Incongruity第27-31页
   ·A Brief Summary第31-32页
Chapter Two Study of Humor from a Linguistic Perspective第32-46页
   ·Structuralist Theories第32页
   ·Semiotic Theories第32-33页
   ·Sociolinguistic Theories第33-34页
   ·Script-based Theories第34-44页
     ·The Semantic Script Theory of Humor (SSTH)第34-37页
     ·Attardo's General Theory of Verbal Humor (GTVH)第37-43页
     ·The Relations among the Nature of Humor, the Incongruity Theory, and Script Opposition第43-44页
     ·The Light of Attardo's Theory Shed on Humorous Translation第44页
   ·A Brief Summary第44-46页
Chapter Three Cognitive Pragmatic Approach to Humor and Humor Translation第46-78页
   ·Relevance Theory: Pragmatic Theory on Communication from the Cognitive Point第46-51页
     ·The Ostensive—inferential Nature of Communication第46-48页
     ·Context第48-49页
     ·Contextual Effect and Processing Effort第49-50页
     ·Two Principles of Relevance第50-51页
   ·Relevance-theoretic Based Account of Humor第51-57页
     ·Cognitive Context and the Inference of Humor第52-54页
     ·Overt Intension and Covert Intension第54-55页
     ·Extra Processing Effort and Humorous Effect第55-56页
     ·Humorous Effect: the Contrast between the Maximal Relevance and the Optimal Relevance第56-57页
   ·A Relevance-theoretic Perspective of Translation as Communication第57-64页
     ·Key Concepts of Gutt's Theory第57-58页
     ·Humorous Utterance Translation Viewed in the Relevance-Theoretic Framework第58-64页
       ·Humorous Utterance Translation as an Ostensive-inferential Communication第60-62页
       ·Humorous Utterance Translation as Interlingual interpretive Use第62-64页
   ·Enlightenment of the Relevance-theoretic Translational Methods to Humorous Utterances第64-74页
     ·Translational Methods—Indirect Translation and Direct Translation第64-74页
       ·Indirect Translation— as Common Case of Interlingual Interpretive Use第64-69页
       ·Direct Translation— as Special Case of Interlingual Interpretive Use第69-74页
   ·Incorporating Gutt's Translation Theory into the GTVH第74-76页
   ·A Brief Summary第76-78页
Chapter Four The Explanatory Power and Implications of Conceptual Integration in Humor and Humor Translation Studies第78-106页
   ·Relevance Theory's Defects and Further Theoretical Exploration第78-79页
   ·Conceptual Integration Theory第79-88页
     ·General description第79-80页
     ·The Network Model of Conceptual Integration第80-86页
       ·Mental Spaces第80-81页
       ·Cross-space Mapping第81-82页
       ·Generic Space第82-83页
       ·Blended Space第83-84页
       ·Emergent Structure第84页
       ·Basic Process of Blending第84-86页
     ·Optimality Principles of Conceptual Integration Network第86-88页
   ·Conceptual Integration and Humor第88-92页
   ·The Integrative Study of RT and CI in Interpreting Humor第92-97页
   ·A Network Model of Humor Translation第97-100页
   ·Humor Translation through Conceptual Integration第100-104页
   ·A Brief Summary第104-106页
Conclusion第106-112页
Bibliography第112-116页
Acknowledgements第116页

论文共116页,点击 下载论文
上一篇:我国公务员竞争导向型激励机制设计研究
下一篇:基于基因表达谱识别人类疾病相关基因和功能