中文摘要 | 第1-8页 |
Abstract | 第8-10页 |
ChapterⅠIntroduction | 第10-13页 |
Chapter Ⅱ Equivalent Effect | 第13-23页 |
·A brief review of the concept of equivalent effect | 第13-18页 |
·Criticism on EE | 第18-21页 |
·Equivalent effect is difficult to achieve | 第21-23页 |
Chapter Ⅲ Linguistic Differences and Translation | 第23-38页 |
·Phonological differences | 第23-25页 |
·Lexical differences | 第25-29页 |
·Words have the same referential meaning, but with different connotative meaning | 第26页 |
·Words have similar referential meaning and different connotative meaning | 第26-27页 |
·Lexical zero | 第27-28页 |
·Different segmentation of the meaning in the source and target languages | 第28页 |
·Words used in figures of speech | 第28-29页 |
·Grammatical differences | 第29-33页 |
·Tense and aspect | 第30-31页 |
·Modality | 第31-32页 |
·Voice | 第32-33页 |
·Textual differences | 第33-38页 |
·Cohesion | 第34-36页 |
·Coherence | 第36-38页 |
Chapter Ⅳ Cultural Differences and Translation | 第38-48页 |
·Definition of culture | 第38-40页 |
·Culture and language VS culture and translation | 第38-39页 |
·Cultural differences and translation | 第39-40页 |
·Classification of cultural differences | 第40页 |
·Historical cultural differences | 第40-42页 |
·Geographical differences | 第42-44页 |
·Religious cultural differences | 第44-45页 |
·Differences in custom culture | 第45-48页 |
Chapter Ⅴ Strategies to Resolve the Contradiction between the ST and the TT | 第48-53页 |
·Translators must be bilingual | 第48-49页 |
·Translators should be bicultural | 第49-50页 |
·Translators should be knowledgeable | 第50页 |
·Translators should be skillful | 第50-52页 |
·Earnest devotion to the task | 第52-53页 |
Chapter Ⅵ Conclusion | 第53-55页 |
Bibliography | 第55-59页 |
Papers published in the course of study: | 第59-60页 |