首页--语言、文字论文--语言学论文--写作学与修辞学论文--翻译学论文

论隐喻及隐喻翻译

中文摘要第1-3页
英文摘要第3-8页
第1章 关于隐喻第8-29页
   ·隐喻的定义第8-12页
   ·隐喻发展过程中的四个重要理论第12-20页
     ·“对比论”(comparison theory)第12-14页
     ·“替代论”(substitution theory)第14页
     ·“互动论”(interaction theory)第14-17页
     ·概念隐喻理论(conceptual metaphor)第17-20页
   ·隐喻的分类第20-24页
     ·结构隐喻(structural metaphor)第21页
     ·方位隐喻(orientational metaphor)第21-23页
     ·本体隐喻(ontological metaphor)第23-24页
     ·新隐喻(new metaphor)第24页
   ·隐喻的功能:隐喻是一种交际手段第24-29页
     ·隐喻的信息功能第25-26页
     ·隐喻的表达功能第26-29页
第2章 奈达的翻译理论第29-39页
   ·“对等”概念的提出(notion of translation equivalence)第29页
   ·奈达的“对等”翻译理论第29-39页
     ·奈达的“形式对等”第29-31页
     ·“功能对等”理论第31-36页
     ·衡量译文的标准第36-38页
     ·小结第38-39页
第3章 隐喻的翻译第39-65页
   ·完全对等的翻译的不可能性第39-40页
   ·有效翻译的可能性第40-41页
   ·语言语境(linguistic context)和文化语境(cultural context)第41-46页
     ·语言(或言语)语境第42-45页
     ·文化(或社会)语境第45-46页
   ·同化与异化(domesticating translation and foreignizing translation)第46-48页
   ·直译与意译(literal translation & liberal translation)第48-51页
   ·同化和异化与直译与意译的关系第51-52页
   ·隐喻的翻译方法第52-65页
     ·保留喻体(即在译文中重现原隐喻中的形象/喻体)第52-58页
     ·改变喻体(用译入语中与原喻体隐喻意义相同的对等语去翻译原喻体)第58-61页
     ·舍弃喻体(即在译文中舍弃原隐喻喻体,直接译出喻底)第61-63页
     ·小结第63-65页
第4章 结语第65-66页
致谢第66-67页
参考文献第67-72页
独创性声明第72页
学位论文版权使用授权书第72-73页
详细摘要第73-79页

论文共79页,点击 下载论文
上一篇:人肝癌组织AFU多克隆抗体的制备和运用
下一篇:镁合金壳体真空压铸工艺CAE