中文摘要 | 第1-3页 |
英文摘要 | 第3-8页 |
第1章 关于隐喻 | 第8-29页 |
·隐喻的定义 | 第8-12页 |
·隐喻发展过程中的四个重要理论 | 第12-20页 |
·“对比论”(comparison theory) | 第12-14页 |
·“替代论”(substitution theory) | 第14页 |
·“互动论”(interaction theory) | 第14-17页 |
·概念隐喻理论(conceptual metaphor) | 第17-20页 |
·隐喻的分类 | 第20-24页 |
·结构隐喻(structural metaphor) | 第21页 |
·方位隐喻(orientational metaphor) | 第21-23页 |
·本体隐喻(ontological metaphor) | 第23-24页 |
·新隐喻(new metaphor) | 第24页 |
·隐喻的功能:隐喻是一种交际手段 | 第24-29页 |
·隐喻的信息功能 | 第25-26页 |
·隐喻的表达功能 | 第26-29页 |
第2章 奈达的翻译理论 | 第29-39页 |
·“对等”概念的提出(notion of translation equivalence) | 第29页 |
·奈达的“对等”翻译理论 | 第29-39页 |
·奈达的“形式对等” | 第29-31页 |
·“功能对等”理论 | 第31-36页 |
·衡量译文的标准 | 第36-38页 |
·小结 | 第38-39页 |
第3章 隐喻的翻译 | 第39-65页 |
·完全对等的翻译的不可能性 | 第39-40页 |
·有效翻译的可能性 | 第40-41页 |
·语言语境(linguistic context)和文化语境(cultural context) | 第41-46页 |
·语言(或言语)语境 | 第42-45页 |
·文化(或社会)语境 | 第45-46页 |
·同化与异化(domesticating translation and foreignizing translation) | 第46-48页 |
·直译与意译(literal translation & liberal translation) | 第48-51页 |
·同化和异化与直译与意译的关系 | 第51-52页 |
·隐喻的翻译方法 | 第52-65页 |
·保留喻体(即在译文中重现原隐喻中的形象/喻体) | 第52-58页 |
·改变喻体(用译入语中与原喻体隐喻意义相同的对等语去翻译原喻体) | 第58-61页 |
·舍弃喻体(即在译文中舍弃原隐喻喻体,直接译出喻底) | 第61-63页 |
·小结 | 第63-65页 |
第4章 结语 | 第65-66页 |
致谢 | 第66-67页 |
参考文献 | 第67-72页 |
独创性声明 | 第72页 |
学位论文版权使用授权书 | 第72-73页 |
详细摘要 | 第73-79页 |