摘要 | 第1-3页 |
Abstract | 第3-7页 |
Chapter I Introduction | 第7-10页 |
Chapter II The History of Studies on Translation of Terms | 第10-14页 |
·Before 1840 | 第10-11页 |
·From 1840 to early 20th century | 第11-12页 |
·From early 20th century to present time | 第12-13页 |
·Summay | 第13-14页 |
Chapter III Translation Methods of Terms and Relevant Issues | 第14-25页 |
·Principles and standards in translation of terms | 第14-20页 |
·Equivalence in translating names of films | 第14-16页 |
·Principles in translating trademarks | 第16-17页 |
·Principles in translating book titles | 第17-20页 |
·A quantitative analysis on translation methods of these three categories of proper names | 第20-24页 |
·Description of the tables | 第22页 |
·Analysis from the account of methods used | 第22-24页 |
·Summary | 第24-25页 |
Chapter IV Mutual Impact Between Culture and Translation Methods of Terms | 第25-37页 |
·Mutual influences between culture and three main translation methods of terms | 第25-29页 |
·Literal translation | 第26-27页 |
·Free translation | 第27-28页 |
·Transliteration | 第28-29页 |
·Comparisons of translation of terms in the mainland of China, Taiwan and Hong Kong | 第29-30页 |
·The role of translator as a guide in choosing translation methods of terms | 第30-31页 |
·Skopos theory and the choosing of methods in translating terms | 第31-37页 |
·Translation of names of books | 第32-34页 |
·Translation of film titles | 第34-35页 |
·Translation of trademarks | 第35-37页 |
ChapterV Pseudotranslation: Its Position and Cultural Connotation | 第37-40页 |
ChapterVI Conclusion | 第40-42页 |
Bibliography | 第42-44页 |
Attached file | 第44-54页 |
本人读硕期间发表论文 | 第54-55页 |
Acknowledgements | 第55页 |