| Acknowledgements | 第1-4页 |
| Abstract | 第4-6页 |
| 摘要 | 第6-11页 |
| Chapter One Introduction | 第11-16页 |
| ·The Research Background | 第11-13页 |
| ·Cultural Turn of Translation Studies | 第11-12页 |
| ·The Status Quo of the Research | 第12-13页 |
| ·The Research Methodology | 第13页 |
| ·Objective and Significance of Research and its Organization | 第13-16页 |
| Chapter Two Theoretical Backgound | 第16-29页 |
| ·Rationale | 第16-27页 |
| ·Postcolonial Theory and the Key Figures | 第16-19页 |
| ·Postcolonial Theory | 第16-17页 |
| ·The Key Figures in Postcolonial Studies | 第17-19页 |
| ·Edward Said: Orientalism | 第17页 |
| ·Gayatri Spivak and Homi Bhabha and Their Theories | 第17-19页 |
| ·An Overview of Postcolonial Translation Theory and the Key Figures | 第19-22页 |
| ·Postcolonial Translation Theory | 第19页 |
| ·The Key Figures in Postcolonial Translation Studies | 第19-22页 |
| ·Feminism Theory and the Key Figures | 第22-25页 |
| ·Feminism Theory | 第22-23页 |
| ·The Key Figures | 第23-25页 |
| ·Feminism Translation Theory and the Key Figures | 第25-27页 |
| ·The Groundings for the Dialogue between Postcolonialism and Feminism | 第27-28页 |
| ·The Hypotheses of This Research | 第28-29页 |
| Chapter Three Translation Studies: A Shift from Pure Language to Power Discourse | 第29-39页 |
| ·An Overview of Translation | 第29-30页 |
| ·Traditional Translation Outlook | 第30-34页 |
| ·J.C.Catford | 第30-31页 |
| ·Eugene.A. Nida and Wolf Wilss | 第31-33页 |
| ·Summary | 第33-34页 |
| ·Michel Foucault's Power Discourse Theory | 第34-37页 |
| ·Power | 第34-35页 |
| ·Discourse | 第35-36页 |
| ·The Influence of Power Theory on Cultural Studies | 第36-37页 |
| ·Summary | 第37-39页 |
| Chapter Four The Politics of Translation | 第39-68页 |
| ·Subjectivity | 第40-49页 |
| ·Manifestation of the Subjectivity in the Postcolonial Translation | 第40-44页 |
| ·Translation and Writing | 第40-42页 |
| ·Selection of Translation Strategies | 第42-44页 |
| ·Manifestation of the Subjectivity in the Feminism Translation | 第44-49页 |
| ·Selection of the Source Text | 第45-46页 |
| ·Selection of Translation Strategies | 第46-49页 |
| ·Metatext | 第46-48页 |
| ·Hijacking | 第48页 |
| ·Supplementing | 第48-49页 |
| ·Summary | 第49页 |
| ·Power Relations | 第49-59页 |
| ·Manifestation of the Power relations in the Postcolonial Translation | 第50-54页 |
| ·Selection of Original Texts | 第50-52页 |
| ·On Quantity | 第50-51页 |
| ·On Subjects | 第51-52页 |
| ·Strategy Adopted in Translation | 第52-54页 |
| ·Manifestation of the Power relations in the feminism Translation | 第54-59页 |
| ·Metaphors of Translation and Women | 第54-56页 |
| ·Body Translation and Power | 第56-59页 |
| ·Summary | 第59页 |
| ·Cultural Identity | 第59-68页 |
| ·How the Colonized Seek the Cultural Identity in the Field of Translation | 第61-63页 |
| ·How Women Seek the Cultural Identity in the Field of Translation | 第63-66页 |
| ·Summary | 第66-68页 |
| Chapter Five Translation Criterion is Shifted toTranslation Ethics | 第68-79页 |
| ·Translation Criteria | 第68-71页 |
| ·Translation Ethics | 第71-78页 |
| ·Ethics and its Relation to Translation | 第71-72页 |
| ·Issues of Ethics in the Context of Translation Studies | 第72-78页 |
| ·Issues of Ethics in the Postcolonialism Translation | 第72-75页 |
| ·Issues of Ethics in the Feminism Translation | 第75-78页 |
| ·Summary | 第78-79页 |
| Chapter Six Conclusion | 第79-81页 |
| Bibliography | 第81-85页 |
| 原创性声明 | 第85页 |
| 关于学位论文使用授权的声明 | 第85页 |