Acknowledgements | 第1-4页 |
Abstract | 第4-6页 |
摘要 | 第6-11页 |
Chapter One Introduction | 第11-16页 |
·The Research Background | 第11-13页 |
·Cultural Turn of Translation Studies | 第11-12页 |
·The Status Quo of the Research | 第12-13页 |
·The Research Methodology | 第13页 |
·Objective and Significance of Research and its Organization | 第13-16页 |
Chapter Two Theoretical Backgound | 第16-29页 |
·Rationale | 第16-27页 |
·Postcolonial Theory and the Key Figures | 第16-19页 |
·Postcolonial Theory | 第16-17页 |
·The Key Figures in Postcolonial Studies | 第17-19页 |
·Edward Said: Orientalism | 第17页 |
·Gayatri Spivak and Homi Bhabha and Their Theories | 第17-19页 |
·An Overview of Postcolonial Translation Theory and the Key Figures | 第19-22页 |
·Postcolonial Translation Theory | 第19页 |
·The Key Figures in Postcolonial Translation Studies | 第19-22页 |
·Feminism Theory and the Key Figures | 第22-25页 |
·Feminism Theory | 第22-23页 |
·The Key Figures | 第23-25页 |
·Feminism Translation Theory and the Key Figures | 第25-27页 |
·The Groundings for the Dialogue between Postcolonialism and Feminism | 第27-28页 |
·The Hypotheses of This Research | 第28-29页 |
Chapter Three Translation Studies: A Shift from Pure Language to Power Discourse | 第29-39页 |
·An Overview of Translation | 第29-30页 |
·Traditional Translation Outlook | 第30-34页 |
·J.C.Catford | 第30-31页 |
·Eugene.A. Nida and Wolf Wilss | 第31-33页 |
·Summary | 第33-34页 |
·Michel Foucault's Power Discourse Theory | 第34-37页 |
·Power | 第34-35页 |
·Discourse | 第35-36页 |
·The Influence of Power Theory on Cultural Studies | 第36-37页 |
·Summary | 第37-39页 |
Chapter Four The Politics of Translation | 第39-68页 |
·Subjectivity | 第40-49页 |
·Manifestation of the Subjectivity in the Postcolonial Translation | 第40-44页 |
·Translation and Writing | 第40-42页 |
·Selection of Translation Strategies | 第42-44页 |
·Manifestation of the Subjectivity in the Feminism Translation | 第44-49页 |
·Selection of the Source Text | 第45-46页 |
·Selection of Translation Strategies | 第46-49页 |
·Metatext | 第46-48页 |
·Hijacking | 第48页 |
·Supplementing | 第48-49页 |
·Summary | 第49页 |
·Power Relations | 第49-59页 |
·Manifestation of the Power relations in the Postcolonial Translation | 第50-54页 |
·Selection of Original Texts | 第50-52页 |
·On Quantity | 第50-51页 |
·On Subjects | 第51-52页 |
·Strategy Adopted in Translation | 第52-54页 |
·Manifestation of the Power relations in the feminism Translation | 第54-59页 |
·Metaphors of Translation and Women | 第54-56页 |
·Body Translation and Power | 第56-59页 |
·Summary | 第59页 |
·Cultural Identity | 第59-68页 |
·How the Colonized Seek the Cultural Identity in the Field of Translation | 第61-63页 |
·How Women Seek the Cultural Identity in the Field of Translation | 第63-66页 |
·Summary | 第66-68页 |
Chapter Five Translation Criterion is Shifted toTranslation Ethics | 第68-79页 |
·Translation Criteria | 第68-71页 |
·Translation Ethics | 第71-78页 |
·Ethics and its Relation to Translation | 第71-72页 |
·Issues of Ethics in the Context of Translation Studies | 第72-78页 |
·Issues of Ethics in the Postcolonialism Translation | 第72-75页 |
·Issues of Ethics in the Feminism Translation | 第75-78页 |
·Summary | 第78-79页 |
Chapter Six Conclusion | 第79-81页 |
Bibliography | 第81-85页 |
原创性声明 | 第85页 |
关于学位论文使用授权的声明 | 第85页 |