| Declaration | 第1-4页 |
| Acknowledgements | 第4-5页 |
| Abstract | 第5-6页 |
| 摘要 | 第6-7页 |
| Abbreviations | 第7-8页 |
| List of Figures and Tables | 第8-9页 |
| Contents | 第9-11页 |
| Chapter 1 Introduction | 第11-17页 |
| ·Overview | 第11-12页 |
| ·Rationale of the present study | 第12-14页 |
| ·Objective | 第14-15页 |
| ·Research questions | 第15页 |
| ·Notes on data collection & methodology | 第15-16页 |
| ·Organization of the thesis | 第16-17页 |
| Chapter 2 Literature Review | 第17-26页 |
| ·Introduction | 第17页 |
| ·Working definition of legal terms | 第17-18页 |
| ·Studies on the translation of legal terms | 第18-21页 |
| ·The equivalence approach | 第18-20页 |
| ·The comparative law approach | 第20页 |
| ·Other approaches | 第20-21页 |
| ·Studies on English-Chinese translation of legal terms | 第21-23页 |
| ·Studies on the application of relevance theory to translation studies | 第23-24页 |
| ·Summary: A critique of previous studies on the translation of legal terms | 第24-26页 |
| Chapter 3 Theoretical Framework | 第26-39页 |
| ·Introduction | 第26页 |
| ·Theoretical background for the present study | 第26-33页 |
| ·Relevance theory and translation studies | 第26-31页 |
| ·Translation and relevance | 第31-33页 |
| ·Description of a conceptual framework | 第33-35页 |
| ·Procedures | 第35-36页 |
| ·Formula for evaluating different versions | 第36-38页 |
| ·Summary | 第38-39页 |
| Chapter 4 A Unified Account of the Translation of Legal Terms | 第39-55页 |
| ·Introduction | 第39页 |
| ·Translation of legal term as a dynamic communication process | 第39-40页 |
| ·Legal concepts: informative intention from relevance theory | 第40-45页 |
| ·Origins of legal concepts | 第41-42页 |
| ·Indefiniteness of legal concepts | 第42页 |
| ·Interpreting legal concept as finding the first optimal relevance | 第42页 |
| ·Sample analysis | 第42-45页 |
| ·Context in the translation of legal term: communicative intention | 第45-48页 |
| ·Linguistic context and extra linguistic context | 第45-46页 |
| ·Legal culture | 第46-48页 |
| ·Translator's competence | 第48-50页 |
| ·Ideal translators as masters of legal knowledge in the two languages | 第48-49页 |
| ·Legal translator's assessment of readership: text receivers in legal communication | 第49-50页 |
| ·Samples analysis: an integration of the factors | 第50-54页 |
| ·Summary | 第54-55页 |
| Chapter 5 Accounting for Inconsistency in Legal Terms Translation: A Case Study | 第55-69页 |
| ·Introduction | 第55页 |
| ·Description of the case study | 第55-56页 |
| ·Accounting for the two versions of legal term in Contract Law | 第56-63页 |
| ·Analysis | 第63-65页 |
| ·Evaluating the two versions | 第65-68页 |
| ·Summary | 第68-69页 |
| Chapter 6 Conclusion | 第69-72页 |
| ·Summary of the present study | 第69页 |
| ·Major findings | 第69-70页 |
| ·Implications | 第70页 |
| ·Limitations | 第70-71页 |
| ·Suggestions for future study | 第71-72页 |
| References | 第72-75页 |