首页--语言、文字论文--语言学论文--写作学与修辞学论文--翻译学论文

法律术语翻译的关联理论解析

Declaration第1-4页
Acknowledgements第4-5页
Abstract第5-6页
摘要第6-7页
Abbreviations第7-8页
List of Figures and Tables第8-9页
Contents第9-11页
Chapter 1 Introduction第11-17页
   ·Overview第11-12页
   ·Rationale of the present study第12-14页
   ·Objective第14-15页
   ·Research questions第15页
   ·Notes on data collection & methodology第15-16页
   ·Organization of the thesis第16-17页
Chapter 2 Literature Review第17-26页
   ·Introduction第17页
   ·Working definition of legal terms第17-18页
   ·Studies on the translation of legal terms第18-21页
     ·The equivalence approach第18-20页
     ·The comparative law approach第20页
     ·Other approaches第20-21页
   ·Studies on English-Chinese translation of legal terms第21-23页
   ·Studies on the application of relevance theory to translation studies第23-24页
   ·Summary: A critique of previous studies on the translation of legal terms第24-26页
Chapter 3 Theoretical Framework第26-39页
   ·Introduction第26页
   ·Theoretical background for the present study第26-33页
     ·Relevance theory and translation studies第26-31页
     ·Translation and relevance第31-33页
   ·Description of a conceptual framework第33-35页
   ·Procedures第35-36页
   ·Formula for evaluating different versions第36-38页
   ·Summary第38-39页
Chapter 4 A Unified Account of the Translation of Legal Terms第39-55页
   ·Introduction第39页
   ·Translation of legal term as a dynamic communication process第39-40页
   ·Legal concepts: informative intention from relevance theory第40-45页
     ·Origins of legal concepts第41-42页
     ·Indefiniteness of legal concepts第42页
     ·Interpreting legal concept as finding the first optimal relevance第42页
     ·Sample analysis第42-45页
   ·Context in the translation of legal term: communicative intention第45-48页
     ·Linguistic context and extra linguistic context第45-46页
     ·Legal culture第46-48页
   ·Translator's competence第48-50页
     ·Ideal translators as masters of legal knowledge in the two languages第48-49页
     ·Legal translator's assessment of readership: text receivers in legal communication第49-50页
   ·Samples analysis: an integration of the factors第50-54页
   ·Summary第54-55页
Chapter 5 Accounting for Inconsistency in Legal Terms Translation: A Case Study第55-69页
   ·Introduction第55页
   ·Description of the case study第55-56页
   ·Accounting for the two versions of legal term in Contract Law第56-63页
   ·Analysis第63-65页
   ·Evaluating the two versions第65-68页
   ·Summary第68-69页
Chapter 6 Conclusion第69-72页
   ·Summary of the present study第69页
   ·Major findings第69-70页
   ·Implications第70页
   ·Limitations第70-71页
   ·Suggestions for future study第71-72页
References第72-75页

论文共75页,点击 下载论文
上一篇:提高实时数据处理性能的内存管理研究
下一篇:三种赤潮藻的混合营养特性研究