首页--语言、文字论文--语言学论文--写作学与修辞学论文--翻译学论文

语境匹配 释意相似 最佳相似--翻译模式初探

Declaration第1-3页
Acknowledgements第3-4页
Abstract(英文)第4-6页
Abstract(中文)第6-8页
List of Figures and Tables第8-12页
Chapter1 Introduction第12-18页
   ·General Account第12-13页
   ·Rationale of the Present Study第13-14页
   ·Research Questions第14-15页
   ·Research Methodology第15-16页
     ·Research Procedures第15页
     ·Data Collection and Processing第15-16页
   ·Outline of the Thesis第16-18页
Chapter2 A Brief Review of Relevant Literature第18-26页
   ·A Retrospect: Translation Theory Studies第18-22页
     ·Nida's Functional Equivalence第19-20页
     ·Peter Newmark's Text Typology Approach第20-22页
   ·A Retrospect: The Application of Relevance Theory to Translation第22-25页
   ·Summary第25-26页
Chapter3 A Description of the Theoretical Framework第26-38页
   ·Code Model Communication第26-30页
     ·General Inadequacies of Code Model第27-28页
     ·Translation Based on Code Model第28-30页
   ·Relevance-theoretic Approach to Communication第30-36页
     ·Ostensive-inferential Communication第31页
     ·Context in Relevance Theory第31-33页
     ·Secondary Communication Situation第33-34页
     ·Descriptive Use and Interpretive Use in Relevance Theory第34-36页
   ·Summary第36-38页
Chapter4 Matching Context between Translator and Target Audience第38-54页
   ·Context within Relevance-theoretic Framework第38-41页
     ·Definition of Context in Relevance Theory第38-39页
     ·Significance of Context in Relevance Theory第39-41页
   ·Context Selection第41-43页
   ·Two Other Factors Contributing to Human Communication第43-45页
   ·Context Matching第45-52页
     ·Cognitive Environment Varying among Individuals第45-47页
     ·Responsibility of Matching Context第47页
     ·Context Matching in Translation第47-52页
   ·Summary第52-54页
Chapter5 Interpretive Resemblance as Translation Strategy第54-72页
   ·Qualification of Interpretive Resemblance for Translation Strategy第54-61页
     ·Translation as Interpretive Use第54-56页
     ·Delimitation of Interpretive Resemblance第56-59页
       ·Implicature and Explicature第57-58页
       ·Interpretive Resemblance in Translation第58-59页
     ·Relationship between Context Matching and Interpretive Resemblance第59-60页
     ·Reasons for Interpretive Resemblance as Translation Strategy第60-61页
   ·Interpretive Resemblance as a Continuum第61-64页
   ·Optimal Resemblance第64-68页
     ·Interpretive Resemblance Conditioned by Cognitive Environment of Audience第64-65页
     ·Interpretive Resemblance Conditioned by Processing Effort第65-66页
     ·Interpretive Resemblance Conditioned by Fidelity to the Original Text第66-68页
   ·Optimal Resemblance Governed by Optimal Relevance第68-69页
   ·Proposal of the Translation Model第69-70页
   ·Summary第70-72页
Chapter6 Testing the Efficacy of the Proposed Translation Model第72-86页
   ·Rationale of Choosing Data第72-73页
   ·Application to C-E Enterprise Brochure Translation第73-81页
     ·At Word Level第73-75页
     ·At Textual Level第75-78页
     ·At Cultural Level第78-81页
   ·Investigation第81-85页
     ·Participants第81-82页
     ·Investigation Materials第82-83页
     ·Result第83-85页
   ·Summary第85-86页
Chapter 7 Concluding Remarks第86-91页
   ·Findings第86-88页
   ·Research Implications第88-89页
   ·Limitations and Suggestions for Further Research第89-90页
   ·Conclusion第90-91页
Bibliography第91-95页
Appendices第95-107页

论文共107页,点击 下载论文
上一篇:耳显微外科手术相关结构的解剖测量
下一篇:热型连铸过共晶Cu-Cr合金