Declaration | 第1-3页 |
Acknowledgements | 第3-4页 |
Abstract(英文) | 第4-6页 |
Abstract(中文) | 第6-8页 |
List of Figures and Tables | 第8-12页 |
Chapter1 Introduction | 第12-18页 |
·General Account | 第12-13页 |
·Rationale of the Present Study | 第13-14页 |
·Research Questions | 第14-15页 |
·Research Methodology | 第15-16页 |
·Research Procedures | 第15页 |
·Data Collection and Processing | 第15-16页 |
·Outline of the Thesis | 第16-18页 |
Chapter2 A Brief Review of Relevant Literature | 第18-26页 |
·A Retrospect: Translation Theory Studies | 第18-22页 |
·Nida's Functional Equivalence | 第19-20页 |
·Peter Newmark's Text Typology Approach | 第20-22页 |
·A Retrospect: The Application of Relevance Theory to Translation | 第22-25页 |
·Summary | 第25-26页 |
Chapter3 A Description of the Theoretical Framework | 第26-38页 |
·Code Model Communication | 第26-30页 |
·General Inadequacies of Code Model | 第27-28页 |
·Translation Based on Code Model | 第28-30页 |
·Relevance-theoretic Approach to Communication | 第30-36页 |
·Ostensive-inferential Communication | 第31页 |
·Context in Relevance Theory | 第31-33页 |
·Secondary Communication Situation | 第33-34页 |
·Descriptive Use and Interpretive Use in Relevance Theory | 第34-36页 |
·Summary | 第36-38页 |
Chapter4 Matching Context between Translator and Target Audience | 第38-54页 |
·Context within Relevance-theoretic Framework | 第38-41页 |
·Definition of Context in Relevance Theory | 第38-39页 |
·Significance of Context in Relevance Theory | 第39-41页 |
·Context Selection | 第41-43页 |
·Two Other Factors Contributing to Human Communication | 第43-45页 |
·Context Matching | 第45-52页 |
·Cognitive Environment Varying among Individuals | 第45-47页 |
·Responsibility of Matching Context | 第47页 |
·Context Matching in Translation | 第47-52页 |
·Summary | 第52-54页 |
Chapter5 Interpretive Resemblance as Translation Strategy | 第54-72页 |
·Qualification of Interpretive Resemblance for Translation Strategy | 第54-61页 |
·Translation as Interpretive Use | 第54-56页 |
·Delimitation of Interpretive Resemblance | 第56-59页 |
·Implicature and Explicature | 第57-58页 |
·Interpretive Resemblance in Translation | 第58-59页 |
·Relationship between Context Matching and Interpretive Resemblance | 第59-60页 |
·Reasons for Interpretive Resemblance as Translation Strategy | 第60-61页 |
·Interpretive Resemblance as a Continuum | 第61-64页 |
·Optimal Resemblance | 第64-68页 |
·Interpretive Resemblance Conditioned by Cognitive Environment of Audience | 第64-65页 |
·Interpretive Resemblance Conditioned by Processing Effort | 第65-66页 |
·Interpretive Resemblance Conditioned by Fidelity to the Original Text | 第66-68页 |
·Optimal Resemblance Governed by Optimal Relevance | 第68-69页 |
·Proposal of the Translation Model | 第69-70页 |
·Summary | 第70-72页 |
Chapter6 Testing the Efficacy of the Proposed Translation Model | 第72-86页 |
·Rationale of Choosing Data | 第72-73页 |
·Application to C-E Enterprise Brochure Translation | 第73-81页 |
·At Word Level | 第73-75页 |
·At Textual Level | 第75-78页 |
·At Cultural Level | 第78-81页 |
·Investigation | 第81-85页 |
·Participants | 第81-82页 |
·Investigation Materials | 第82-83页 |
·Result | 第83-85页 |
·Summary | 第85-86页 |
Chapter 7 Concluding Remarks | 第86-91页 |
·Findings | 第86-88页 |
·Research Implications | 第88-89页 |
·Limitations and Suggestions for Further Research | 第89-90页 |
·Conclusion | 第90-91页 |
Bibliography | 第91-95页 |
Appendices | 第95-107页 |