首页--语言、文字论文--语言学论文--写作学与修辞学论文--翻译学论文

学理反思与策略重构--英汉词典中例证翻译的目的性研究

声明第1-4页
致谢第4-7页
中文摘要及关键词第7-9页
英文摘要及关键词第9-12页
目录第12-15页
第一章 研究概述第15-49页
 第一节 引言第15-28页
 第二节 研究对象、现实动因及研究综述第28-41页
 第三节 研究内容、目的与意义第41-43页
 第四节 术语与相关界定第43页
 第五节 研究方法、理论视角与主体构架第43-48页
 第六节 小结第48-49页
第二章 例证翻译的本质探源与系统构建第49-71页
 第一节 引言第49页
 第二节 例证翻译的本质探源第49-61页
 第三节 功能翻译理论述评第61-68页
 第四节 例证翻译的系统构建:理论框架第68-70页
 第五节 小结第70-71页
第三章 例证翻译的目的性反思一:译者的目的第71-92页
 第一节 引言第71-75页
 第二节 翻译活动中的译者主体性第75-79页
 第三节 现有例证翻译的译者目的思想第79-85页
 第四节 理解例证意义:基于理论词典学的反思第85-90页
 第五节 小结第90-92页
第四章 例证翻译的目的性反思二:交际的目的第92-131页
 第一节 引言第92-95页
 第二节 现有例证翻译的交际目的思想第95-99页
 第三节 阐发词目意义:现实性与可行性研究第99-112页
 第四节 实现例证语法、句法功能的语言属性与机制第112-122页
 第五节 接受者视域的期待潜势第122-126页
 第六节 源于交际质素的反思与诠释第126-129页
 第七节 小结第129-131页
第五章 例证翻译的目的性反思三:策略性目的第131-165页
 第一节 引言第131-133页
 第二节 现有例证翻译的策略思想第133-136页
 第三节 直译策略的辩证解读第136-144页
 第四节 活译策略的可行性思考第144-162页
 第五节 基于意义取向与语言风格的断想第162-164页
 第六节 小结第164-165页
第六章 例证翻译的目的性探证第165-192页
 第一节 引言第165-167页
 第二节 例证翻译目的性的根本前提:词典文本属性第167-174页
 第三节 例证翻译目的性的决定因素:词典例证功能第174-181页
 第四节 例证翻译目的性的策略条件:读者认知特点第181-189页
 第五节 例证翻译的目的性整合第189-190页
 第六节 小结第190-192页
第七章 例证翻译的方法论研究第192-227页
 第一节 引言第192-193页
 第二节 例证翻译的方法论:原则与模型第193-213页
 第三节 文化内涵例证的翻译:目的与方法第213-221页
 第四节 目的—策略—原则:自由的理性第221-226页
 第五节 小结第226-227页
第八章 例证翻译目的性视角研究的思考第227-246页
 第一节 引言第227-228页
 第二节 对等词:局限性与目的性第228-234页
 第三节 例证选配原则的背叛与重心换位第234-238页
 第四节 例证翻译评论范式的转变与新体系的构建第238-244页
 第五节 小结第244-246页
第九章 结论第246-255页
 第一节 研究回顾第246-247页
 第二节 重点、难点与创新第247-248页
 第三节 研究的现实意义与理论价值第248-249页
 第四节 研究局限与不足第249-250页
 第五节 后续性可拓展空间第250-255页
附录第255-258页
 附录一:关于例证翻译“阐发词目意义”的词典调查第255-256页
 附录二:基于例证翻译交际目的性的使用者调查第256-257页
 附录三:成词原则的认知可解性研究第257-258页
参考文献第258-277页
主要参考词典或文集第277-278页

论文共278页,点击 下载论文
上一篇:我国生活服务类报纸的现状与发展--以京、沪、穗三地为例
下一篇:新斯的明拮抗罗库溴铵的量—效反应及性别差异