学理反思与策略重构--英汉词典中例证翻译的目的性研究
声明 | 第1-4页 |
致谢 | 第4-7页 |
中文摘要及关键词 | 第7-9页 |
英文摘要及关键词 | 第9-12页 |
目录 | 第12-15页 |
第一章 研究概述 | 第15-49页 |
第一节 引言 | 第15-28页 |
第二节 研究对象、现实动因及研究综述 | 第28-41页 |
第三节 研究内容、目的与意义 | 第41-43页 |
第四节 术语与相关界定 | 第43页 |
第五节 研究方法、理论视角与主体构架 | 第43-48页 |
第六节 小结 | 第48-49页 |
第二章 例证翻译的本质探源与系统构建 | 第49-71页 |
第一节 引言 | 第49页 |
第二节 例证翻译的本质探源 | 第49-61页 |
第三节 功能翻译理论述评 | 第61-68页 |
第四节 例证翻译的系统构建:理论框架 | 第68-70页 |
第五节 小结 | 第70-71页 |
第三章 例证翻译的目的性反思一:译者的目的 | 第71-92页 |
第一节 引言 | 第71-75页 |
第二节 翻译活动中的译者主体性 | 第75-79页 |
第三节 现有例证翻译的译者目的思想 | 第79-85页 |
第四节 理解例证意义:基于理论词典学的反思 | 第85-90页 |
第五节 小结 | 第90-92页 |
第四章 例证翻译的目的性反思二:交际的目的 | 第92-131页 |
第一节 引言 | 第92-95页 |
第二节 现有例证翻译的交际目的思想 | 第95-99页 |
第三节 阐发词目意义:现实性与可行性研究 | 第99-112页 |
第四节 实现例证语法、句法功能的语言属性与机制 | 第112-122页 |
第五节 接受者视域的期待潜势 | 第122-126页 |
第六节 源于交际质素的反思与诠释 | 第126-129页 |
第七节 小结 | 第129-131页 |
第五章 例证翻译的目的性反思三:策略性目的 | 第131-165页 |
第一节 引言 | 第131-133页 |
第二节 现有例证翻译的策略思想 | 第133-136页 |
第三节 直译策略的辩证解读 | 第136-144页 |
第四节 活译策略的可行性思考 | 第144-162页 |
第五节 基于意义取向与语言风格的断想 | 第162-164页 |
第六节 小结 | 第164-165页 |
第六章 例证翻译的目的性探证 | 第165-192页 |
第一节 引言 | 第165-167页 |
第二节 例证翻译目的性的根本前提:词典文本属性 | 第167-174页 |
第三节 例证翻译目的性的决定因素:词典例证功能 | 第174-181页 |
第四节 例证翻译目的性的策略条件:读者认知特点 | 第181-189页 |
第五节 例证翻译的目的性整合 | 第189-190页 |
第六节 小结 | 第190-192页 |
第七章 例证翻译的方法论研究 | 第192-227页 |
第一节 引言 | 第192-193页 |
第二节 例证翻译的方法论:原则与模型 | 第193-213页 |
第三节 文化内涵例证的翻译:目的与方法 | 第213-221页 |
第四节 目的—策略—原则:自由的理性 | 第221-226页 |
第五节 小结 | 第226-227页 |
第八章 例证翻译目的性视角研究的思考 | 第227-246页 |
第一节 引言 | 第227-228页 |
第二节 对等词:局限性与目的性 | 第228-234页 |
第三节 例证选配原则的背叛与重心换位 | 第234-238页 |
第四节 例证翻译评论范式的转变与新体系的构建 | 第238-244页 |
第五节 小结 | 第244-246页 |
第九章 结论 | 第246-255页 |
第一节 研究回顾 | 第246-247页 |
第二节 重点、难点与创新 | 第247-248页 |
第三节 研究的现实意义与理论价值 | 第248-249页 |
第四节 研究局限与不足 | 第249-250页 |
第五节 后续性可拓展空间 | 第250-255页 |
附录 | 第255-258页 |
附录一:关于例证翻译“阐发词目意义”的词典调查 | 第255-256页 |
附录二:基于例证翻译交际目的性的使用者调查 | 第256-257页 |
附录三:成词原则的认知可解性研究 | 第257-258页 |
参考文献 | 第258-277页 |
主要参考词典或文集 | 第277-278页 |