| Abstract in English | 第1-14页 |
| Abstract in Chinese | 第14-16页 |
| Chapter One Introduction | 第16-19页 |
| ·The research motivation | 第16-17页 |
| ·The research significance | 第17-18页 |
| ·The research scope | 第18页 |
| ·The research methodology | 第18-19页 |
| Chapter Two Literature Reviews | 第19-29页 |
| ·The definitions of context | 第19-26页 |
| ·The definition in the vyest | 第19-23页 |
| ·The definition in China | 第23-25页 |
| ·The definition in dictionaries | 第25-26页 |
| ·The classifications of context | 第26-29页 |
| ·The classification in the west | 第26-27页 |
| ·The classification in China | 第27-29页 |
| Chapter Three Study of Context and Translation | 第29-41页 |
| ·The functions of context | 第29-35页 |
| ·Restrictive function | 第29-30页 |
| ·Interpretive function | 第30-35页 |
| ·The lexical interpretive function | 第30-31页 |
| ·The rhetoric interpretative function | 第31-33页 |
| ·The pragmatic interpretative function | 第33页 |
| ·The semantic interpretative function | 第33-35页 |
| ·The dependence of translation on context | 第35-39页 |
| ·The limitation of context | 第39-41页 |
| Chapter Four Cultural Context and Translation | 第41-63页 |
| ·The concept of culture | 第41-43页 |
| ·The relation between language and culture | 第43-46页 |
| ·Language is the carrier of culture | 第44页 |
| ·Language is one form and tool of culture | 第44-45页 |
| ·The interfunctions between language and culture | 第45-46页 |
| ·The definition of cultural context | 第46-49页 |
| ·The expression of different mode of thinking in translation | 第47-48页 |
| ·The expression of different value conception in translation | 第48-49页 |
| ·The functions of cultural context | 第49-52页 |
| ·Generative function | 第49-50页 |
| ·Restrictive function | 第50页 |
| ·Interpretative function | 第50-52页 |
| ·The expression and application of cultural context in translation | 第52-63页 |
| ·The culture of address term and its translation | 第52-57页 |
| ·Address terms for family members or relatives | 第52-53页 |
| ·Address terms for social relations | 第53-56页 |
| ·Address terms of social relations are often replaced by address terms of family members or relatives | 第56-57页 |
| ·National culture and its translation | 第57-60页 |
| ·Traditional culture | 第58-59页 |
| ·Religious culture | 第59-60页 |
| ·Local conventional culture | 第60页 |
| ·Feminine culture and its translation | 第60-63页 |
| Chapter Five Situational Context and Translation | 第63-74页 |
| ·The concept of situational context | 第63-64页 |
| ·The relationship between situational context and translation | 第64-68页 |
| ·The correct understanding of a word should rely on situational context | 第64-66页 |
| ·The correct understanding of implied meaning should rely on situational context | 第66页 |
| ·Different views in translation should rely on situational context | 第66-68页 |
| ·The expression and application of situation context in translation | 第68-74页 |
| ·Social background factor | 第68-70页 |
| ·Non-verbal communicative factor | 第70-72页 |
| ·Environmental factor | 第72-74页 |
| Chapter Six Linguistic Context and Translation | 第74-81页 |
| ·The concept of linguistic context | 第74页 |
| ·The expression and application of linguistic context in translation | 第74-81页 |
| ·Factors relating to the previous part | 第74-76页 |
| ·Factors relating to the whole text | 第76-81页 |
| Chapter Seven Conclusion | 第81-84页 |
| Notes | 第84-88页 |
| Bibliography | 第88-92页 |