首页--语言、文字论文--语言学论文--写作学与修辞学论文--翻译学论文

译者主体性及其对杨氏夫妇《红楼梦》译本的影响--从源文化角度考察

Declaration第1-5页
Acknoledgement第5-6页
Abstract第6-12页
Chapter I Introduction第12-16页
   ·Research Questions第12-13页
   ·Hongloumeng and Its Translations第13-14页
   ·Theoretical Foundation第14-15页
   ·Thesis Structure第15-16页
Chapter II Literature Review第16-21页
   ·Subject of Translation第16页
   ·Loss and Return of the Translator第16-18页
   ·Some Limitations of Past Studies第18-21页
Chapter ffl Justifying the Translator's Subjectivity第21-34页
   ·What is the Translator's Subjectivity?第21-23页
     ·What is Initiative of the Translator's Subjectivity?第22页
     ·What is Passivity of the Translator's Subjectivity?第22-23页
   ·Justifying Invariation as Manifestation of the Translator's Subjectivity in Literary Translation第23-30页
     ·Nature of Literary Works and Literary Translation第24-26页
     ·End of the Myth of "Faithfulness"第26-30页
       ·Doubt about Originality第26-28页
       ·Translated Literature as ASubsystem of Literature第28-29页
       ·Translation as Rewriting第29-30页
     ·Summary第30页
   ·Justifying the Source Culture's Possible Influence第30-34页
     ·A Revisit to Even-Zohar's Target-oriented Approach第30-31页
     ·A Revisit to Toury's Target-oriented Approach第31-33页
     ·Distinction between "Source Text" and "Source System"第33-34页
Chapter IV Manifestations of Yangs' Subjectivity as Translators of Hongloumeng------ from A Source Culture Perspective第34-44页
   ·Initiative of Translator's Subjectivity第34-38页
     ·Working Pattern of Yangs第34页
     ·Translators'Cultural Identity第34-36页
       ·Background of Yang Xianyi and Gladys Yang第34-35页
       ·Yangs' Attitude towards Chinese Literature and Culture第35-36页
     ·Yangs' Understanding of Translation Strategy第36-38页
   ·Passivity of Translator's Subjectivity第38-43页
     ·External Ideology第38-41页
     ·External Poetics第41-43页
   ·Summary第43-44页
Chapter V Indications of the Translator's Subjectivity in Yangs' English Version of Hongloumeng第44-56页
   ·General Tendency of Invariation第44-53页
     ·Preservation of Images Unique to Chinese Culture第44-45页
     ·Preservation of Linguistic Style of Chinese Language第45-46页
     ·Avoidance of Over-explicitness第46-53页
   ·Over-Loading Information第53-56页
Chapter VI Conclusions and Limitations第56-60页
   ·Conclusions第56-58页
     ·Translator's Subjectivity as A Result of Initiative Balanced with Passivity第56-57页
     ·Translator's Subjectivity and the Tendency of Invariation in Translation第57页
     ·Translator's Subjectivity and the Source and Target Culture Systems第57-58页
   ·Limitations第58-60页
Bibliography第60-63页

论文共63页,点击 下载论文
上一篇:基于DMX512协议的8通道舞台电脑灯控制系统设计
下一篇:广东城镇居民消费行为模式研究