首页--语言、文字论文--语言学论文--写作学与修辞学论文--翻译学论文

文本内外的协调员--论文学翻译中译者的角色

Synopsis第1-6页
摘要第6-12页
Introduction第12-16页
   ·Backgrounds of Translation Studies in China第12-13页
   ·Purpose and Methodology of this Thesis第13-14页
   ·Organization of the Thesis第14-16页
Chapter One China’s Traditional Views on Literary Translation第16-24页
   ·Feature of Literary Language第16-17页
   ·Traditional Translation Views in China before the 19805第17-21页
     ·Theories on Buddhist Translation第18页
     ·Theories in the Late Qing Dynasty第18-19页
     ·Theories in Neo-literature Period第19-20页
     ·Theories during the 19405 and the Early 19805第20-21页
   ·Reflections on China’s Traditional Translation Theories第21-24页
Chapter Two Functional Equivalence beyond the Textual Level第24-39页
   ·Translation Equivalence at the Textual Level第24-28页
     ·Catford’s Theory on Translation Equivalence第24-26页
     ·Limitations of Equivalence Theory at the Textual Level第26-28页
   ·Reader-oriented Functional Equivalence第28-39页
     ·Nida’s Study on Readers Based on Communication Theory第28-32页
     ·Applications of Nida’s Reader-oriented Theory in China第32-36页
     ·Problems of Reader-oriented Dynamic Equivalence Theory第36-39页
Chapter Three Translation Purpose beyond the Textual Level第39-57页
   ·Translating as a Purposeful Activity第39-40页
   ·Translation Purpose and the Publisher第40-42页
   ·Translation Purpose and the Target Reader第42-57页
     ·Analysis of Text Feature第43-44页
     ·Analysis of Translations第44-46页
     ·Examples of How Readers and Translation Purpose Influence Translation第46-57页
Chapter Four Ideology in Translation第57-71页
   ·Ideology from a Translation Perspective第57-58页
   ·Ideology Influences Choice of Translation Materials第58-61页
   ·Ideology Influences Choice of Translation Strategies第61-66页
   ·Ideology Influences Translation Theories in China第66-71页
Conclusion第71-73页
Bibliography第73-77页
Acknowledgements第77页

论文共77页,点击 下载论文
上一篇:印度尼西亚华文报纸副刊历史与现状综论
下一篇:王国维休闲美学思想