| Synopsis | 第1-6页 |
| 摘要 | 第6-12页 |
| Introduction | 第12-16页 |
| ·Backgrounds of Translation Studies in China | 第12-13页 |
| ·Purpose and Methodology of this Thesis | 第13-14页 |
| ·Organization of the Thesis | 第14-16页 |
| Chapter One China’s Traditional Views on Literary Translation | 第16-24页 |
| ·Feature of Literary Language | 第16-17页 |
| ·Traditional Translation Views in China before the 19805 | 第17-21页 |
| ·Theories on Buddhist Translation | 第18页 |
| ·Theories in the Late Qing Dynasty | 第18-19页 |
| ·Theories in Neo-literature Period | 第19-20页 |
| ·Theories during the 19405 and the Early 19805 | 第20-21页 |
| ·Reflections on China’s Traditional Translation Theories | 第21-24页 |
| Chapter Two Functional Equivalence beyond the Textual Level | 第24-39页 |
| ·Translation Equivalence at the Textual Level | 第24-28页 |
| ·Catford’s Theory on Translation Equivalence | 第24-26页 |
| ·Limitations of Equivalence Theory at the Textual Level | 第26-28页 |
| ·Reader-oriented Functional Equivalence | 第28-39页 |
| ·Nida’s Study on Readers Based on Communication Theory | 第28-32页 |
| ·Applications of Nida’s Reader-oriented Theory in China | 第32-36页 |
| ·Problems of Reader-oriented Dynamic Equivalence Theory | 第36-39页 |
| Chapter Three Translation Purpose beyond the Textual Level | 第39-57页 |
| ·Translating as a Purposeful Activity | 第39-40页 |
| ·Translation Purpose and the Publisher | 第40-42页 |
| ·Translation Purpose and the Target Reader | 第42-57页 |
| ·Analysis of Text Feature | 第43-44页 |
| ·Analysis of Translations | 第44-46页 |
| ·Examples of How Readers and Translation Purpose Influence Translation | 第46-57页 |
| Chapter Four Ideology in Translation | 第57-71页 |
| ·Ideology from a Translation Perspective | 第57-58页 |
| ·Ideology Influences Choice of Translation Materials | 第58-61页 |
| ·Ideology Influences Choice of Translation Strategies | 第61-66页 |
| ·Ideology Influences Translation Theories in China | 第66-71页 |
| Conclusion | 第71-73页 |
| Bibliography | 第73-77页 |
| Acknowledgements | 第77页 |