| Chapter One: Introduction | 第1-15页 |
| ·Research background | 第10-11页 |
| ·Research questions | 第11页 |
| ·Research hypotheses | 第11-13页 |
| ·Research methodology | 第13页 |
| ·Objectives and significance of this research | 第13-15页 |
| Chapter Two: What is Androgyny? | 第15-25页 |
| ·Overview | 第15页 |
| ·Feminist translation theory | 第15-17页 |
| ·Gender and androgyny | 第17-23页 |
| ·An overview on androgyny | 第17-19页 |
| ·Androgyny in literary criticism | 第19-22页 |
| ·Current study of androgyny in translation | 第22-23页 |
| ·Conclusion | 第23-25页 |
| Chapter Three: Translating Gender Other | 第25-40页 |
| ·Gender in translation | 第25-27页 |
| ·The Translator's androgynous perspective | 第27-30页 |
| ·A clarification of the definition | 第30-31页 |
| ·A translator with androgynous perspective | 第31-38页 |
| ·About the translator Sun Yifeng | 第31-32页 |
| ·Case study on Lifetime Regret | 第32-36页 |
| ·What does a translator need to be androgynous? | 第36-38页 |
| ·Closing remarks to this chapter | 第38-40页 |
| Chapter Four: From Androgyny to Intersubjectivity | 第40-55页 |
| ·Overview | 第40页 |
| ·A brief review on relevant studies | 第40-47页 |
| ·Translator's subjectivity | 第40-44页 |
| ·Translating subjects and intersubjectivity | 第44-46页 |
| ·Limitations of current study | 第46-47页 |
| ·Case study on An Untitled Scene | 第47-50页 |
| ·Discussion | 第50-52页 |
| ·Subjectivity and intersubjectivity | 第52-55页 |
| Chapter Five: Conclusion | 第55-59页 |
| ·A brief review of the research | 第55-57页 |
| ·Limitations and Suggestions for Further Research | 第57-59页 |
| Bibliography | 第59-72页 |
| Appendix 1: Lifetime Regret translated by Sun Yifeng | 第72-76页 |
| Appendix 2: An Untitled Scene translated by Sun Yifeng | 第76-79页 |
| 注释 | 第79页 |