首页--语言、文字论文--语言学论文--写作学与修辞学论文--翻译学论文

从译者的双性视角到翻译主体间性--孙艺风翻译个案分析

Chapter One: Introduction第1-15页
   ·Research background第10-11页
   ·Research questions第11页
   ·Research hypotheses第11-13页
   ·Research methodology第13页
   ·Objectives and significance of this research第13-15页
Chapter Two: What is Androgyny?第15-25页
   ·Overview第15页
   ·Feminist translation theory第15-17页
   ·Gender and androgyny第17-23页
     ·An overview on androgyny第17-19页
     ·Androgyny in literary criticism第19-22页
     ·Current study of androgyny in translation第22-23页
   ·Conclusion第23-25页
Chapter Three: Translating Gender Other第25-40页
   ·Gender in translation第25-27页
   ·The Translator's androgynous perspective第27-30页
   ·A clarification of the definition第30-31页
   ·A translator with androgynous perspective第31-38页
     ·About the translator Sun Yifeng第31-32页
     ·Case study on Lifetime Regret第32-36页
     ·What does a translator need to be androgynous?第36-38页
   ·Closing remarks to this chapter第38-40页
Chapter Four: From Androgyny to Intersubjectivity第40-55页
   ·Overview第40页
   ·A brief review on relevant studies第40-47页
     ·Translator's subjectivity第40-44页
     ·Translating subjects and intersubjectivity第44-46页
     ·Limitations of current study第46-47页
   ·Case study on An Untitled Scene第47-50页
   ·Discussion第50-52页
   ·Subjectivity and intersubjectivity第52-55页
Chapter Five: Conclusion第55-59页
   ·A brief review of the research第55-57页
   ·Limitations and Suggestions for Further Research第57-59页
Bibliography第59-72页
Appendix 1: Lifetime Regret translated by Sun Yifeng第72-76页
Appendix 2: An Untitled Scene translated by Sun Yifeng第76-79页
注释第79页

论文共79页,点击 下载论文
上一篇:我国上市公司并购绩效的实证研究
下一篇:袋装砂井处理软土路基沉降与稳定分析