首页--语言、文字论文--语言学论文--写作学与修辞学论文--翻译学论文

从功能翻译理论看电影《霸王别姬》的字幕翻译--From a Functionalist Perspective

Declaration第1-5页
English abstract第5-6页
Chinese abstract第6-7页
Acknowledgements第7-11页
Chapter 1 Introduction第11-15页
   ·Research background第11-12页
   ·Research Questions第12-13页
   ·Methodology第13页
   ·Thesis Structure第13-15页
Chapter 2 Literature Review第15-21页
   ·Overview of Audio-visual Translation第15页
   ·Past Studies on Subtitling第15-17页
     ·Nature of Subtitling第15-16页
     ·Constraints of Subtitling第16-17页
   ·Past Studies on Subtitle Translation第17-20页
   ·Summary第20-21页
Chapter 3 A Functionalist Approach to Subtitle Translation第21-38页
   ·An Overview on Functionalist Theories第21-25页
     ·An overview第21-22页
     ·Skopos第22-24页
     ·Text function第24页
     ·A Functional Typology of Translations第24-25页
   ·Subtitle Translating as A Skopos-constrained Activity第25-30页
     ·The Skopos Rule第25-26页
     ·Skopos in Subtitle Translation第26-27页
     ·A Need to Verify the Translation Brief第27-30页
       ·The Components of the Translation Brief第27-29页
       ·The Significance of the Translation Brief第29-30页
     ·Adequacy第30页
   ·Subtitle Translating as an Interpersonal Interaction第30-34页
     ·Translational Action第30-31页
     ·Agents Involved第31-32页
     ·The Crucial Role of the Translator第32-33页
       ·Subtitle Translator in Focus第33页
     ·Nord's Loyalty Principle第33-34页
   ·Subtitle Translating as a Text-procession Action第34-38页
     ·Role of the Source Text第34-35页
     ·The Importance of ST Analysis第35-36页
     ·A Comparison between ST and TT profiles第36页
     ·A Systematic Approach to Translation Problems第36-38页
Chapter 4 Case Study第38-68页
   ·Synopsis of Farewell, My concubine第38-39页
     ·Synopsis第38-39页
     ·The director's account第39页
   ·Skopos Identified第39-40页
   ·A Comparison between ST and TT Profiles第40-42页
   ·Translation Problems Identified第42-52页
     ·At Pragmatic Level第42页
     ·At Cultural Level第42-46页
       ·Conventions and Norms第42-43页
       ·Cultural Presupposition第43-46页
     ·At Linguistic Level第46-50页
       ·Dialect第46-48页
       ·Lyrics第48-50页
       ·Proper Names第50页
     ·At Text-specific Level第50-52页
   ·Translation Errors第52-55页
     ·Pragmatic errors第52页
     ·Cultural Errors第52-54页
     ·Linguistic Errors第54-55页
   ·A Target Reader's Comment第55-56页
   ·Translator in Focus第56-61页
     ·Profiles of the Translator—Linda Jaivin第56页
     ·An Interview with Linda Jaivin—Validity of functionalist Theory under Scrutiny第56-61页
       ·Commission and Translation Brief第57页
       ·Skopos第57-58页
       ·Translator as an Expert第58-61页
         ·A Negotiator第58-60页
         ·A Mediator第60-61页
   ·Loss and Gain第61-68页
     ·The sacrifice of linguistic and cultural variation—deforming tendencies第61-64页
       ·Rationalization第62页
       ·Clarification第62页
       ·Qualitative Impoverishment第62-63页
       ·The Destruction of Expression and Idioms第63-64页
     ·Inevitable but Retrievable Trends第64-66页
     ·Worldwide Acceptance and Awards第66-68页
Chapter 5 Conclusion第68-71页
   ·Summary第68-69页
   ·Limitations第69-70页
   ·Suggestions第70-71页
Bibliography第71-74页
Appendix Ⅰ第74-75页
Appendix Ⅱ第75-76页
Appendix Ⅲ第76-81页
Appendix Ⅳ第81-82页

论文共82页,点击 下载论文
上一篇:益气除痰法提高老年肺癌生存期的前瞻性研究及预后分析
下一篇:利用成对几何特征直方图改进基于轮廓的图像检索