| Declaration | 第1-5页 |
| English abstract | 第5-6页 |
| Chinese abstract | 第6-7页 |
| Acknowledgements | 第7-11页 |
| Chapter 1 Introduction | 第11-15页 |
| ·Research background | 第11-12页 |
| ·Research Questions | 第12-13页 |
| ·Methodology | 第13页 |
| ·Thesis Structure | 第13-15页 |
| Chapter 2 Literature Review | 第15-21页 |
| ·Overview of Audio-visual Translation | 第15页 |
| ·Past Studies on Subtitling | 第15-17页 |
| ·Nature of Subtitling | 第15-16页 |
| ·Constraints of Subtitling | 第16-17页 |
| ·Past Studies on Subtitle Translation | 第17-20页 |
| ·Summary | 第20-21页 |
| Chapter 3 A Functionalist Approach to Subtitle Translation | 第21-38页 |
| ·An Overview on Functionalist Theories | 第21-25页 |
| ·An overview | 第21-22页 |
| ·Skopos | 第22-24页 |
| ·Text function | 第24页 |
| ·A Functional Typology of Translations | 第24-25页 |
| ·Subtitle Translating as A Skopos-constrained Activity | 第25-30页 |
| ·The Skopos Rule | 第25-26页 |
| ·Skopos in Subtitle Translation | 第26-27页 |
| ·A Need to Verify the Translation Brief | 第27-30页 |
| ·The Components of the Translation Brief | 第27-29页 |
| ·The Significance of the Translation Brief | 第29-30页 |
| ·Adequacy | 第30页 |
| ·Subtitle Translating as an Interpersonal Interaction | 第30-34页 |
| ·Translational Action | 第30-31页 |
| ·Agents Involved | 第31-32页 |
| ·The Crucial Role of the Translator | 第32-33页 |
| ·Subtitle Translator in Focus | 第33页 |
| ·Nord's Loyalty Principle | 第33-34页 |
| ·Subtitle Translating as a Text-procession Action | 第34-38页 |
| ·Role of the Source Text | 第34-35页 |
| ·The Importance of ST Analysis | 第35-36页 |
| ·A Comparison between ST and TT profiles | 第36页 |
| ·A Systematic Approach to Translation Problems | 第36-38页 |
| Chapter 4 Case Study | 第38-68页 |
| ·Synopsis of Farewell, My concubine | 第38-39页 |
| ·Synopsis | 第38-39页 |
| ·The director's account | 第39页 |
| ·Skopos Identified | 第39-40页 |
| ·A Comparison between ST and TT Profiles | 第40-42页 |
| ·Translation Problems Identified | 第42-52页 |
| ·At Pragmatic Level | 第42页 |
| ·At Cultural Level | 第42-46页 |
| ·Conventions and Norms | 第42-43页 |
| ·Cultural Presupposition | 第43-46页 |
| ·At Linguistic Level | 第46-50页 |
| ·Dialect | 第46-48页 |
| ·Lyrics | 第48-50页 |
| ·Proper Names | 第50页 |
| ·At Text-specific Level | 第50-52页 |
| ·Translation Errors | 第52-55页 |
| ·Pragmatic errors | 第52页 |
| ·Cultural Errors | 第52-54页 |
| ·Linguistic Errors | 第54-55页 |
| ·A Target Reader's Comment | 第55-56页 |
| ·Translator in Focus | 第56-61页 |
| ·Profiles of the Translator—Linda Jaivin | 第56页 |
| ·An Interview with Linda Jaivin—Validity of functionalist Theory under Scrutiny | 第56-61页 |
| ·Commission and Translation Brief | 第57页 |
| ·Skopos | 第57-58页 |
| ·Translator as an Expert | 第58-61页 |
| ·A Negotiator | 第58-60页 |
| ·A Mediator | 第60-61页 |
| ·Loss and Gain | 第61-68页 |
| ·The sacrifice of linguistic and cultural variation—deforming tendencies | 第61-64页 |
| ·Rationalization | 第62页 |
| ·Clarification | 第62页 |
| ·Qualitative Impoverishment | 第62-63页 |
| ·The Destruction of Expression and Idioms | 第63-64页 |
| ·Inevitable but Retrievable Trends | 第64-66页 |
| ·Worldwide Acceptance and Awards | 第66-68页 |
| Chapter 5 Conclusion | 第68-71页 |
| ·Summary | 第68-69页 |
| ·Limitations | 第69-70页 |
| ·Suggestions | 第70-71页 |
| Bibliography | 第71-74页 |
| Appendix Ⅰ | 第74-75页 |
| Appendix Ⅱ | 第75-76页 |
| Appendix Ⅲ | 第76-81页 |
| Appendix Ⅳ | 第81-82页 |