| 1 Introduction | 第1-13页 |
| ·Background of Translation of Legal Terminologies | 第8-9页 |
| ·Rationale | 第9-11页 |
| ·Objectives of the Study | 第11-12页 |
| ·Organization of the Remaining Thesis | 第12页 |
| ·Notes on Data Collection and Methodology | 第12-13页 |
| 2 Literature Review | 第13-28页 |
| ·Fidelity in Legal Translation | 第13-15页 |
| ·Legal Translator's Creativity | 第15-18页 |
| ·Necessity of Legal Translator's Creativity | 第15-16页 |
| ·Former Ideas of Creativity of Legal Translators | 第16-17页 |
| ·Enrichment of Creativity of Legal Translators | 第17-18页 |
| ·The Functional Approach | 第18-20页 |
| ·Problems of the Functional Approach | 第20-21页 |
| ·Difficulty in obtaining Sender's true Intension | 第20-21页 |
| ·Difficulty in Determining Acceptability | 第21页 |
| ·Sandrini's Ideas on Comparative Legal Terminology | 第21-22页 |
| ·Equivalence and Nature of Legal Concepts | 第22-27页 |
| ·Different Kinds of Equivalence | 第22-25页 |
| ·The Nature of Legal Concepts | 第25-26页 |
| ·Terminological Incongruency | 第26-27页 |
| ·Summary | 第27-28页 |
| 3 Theoretical Framework | 第28-40页 |
| ·Introduction | 第28页 |
| ·Sandrini's Ideas on the Translation of Legal Terminology | 第28-30页 |
| ·Basis for Using Comparative Methodology | 第30-33页 |
| ·Analysis of the Relationships between Legal Concepts | 第33-39页 |
| ·The Framework for the Translation of Legal Terminology | 第33-36页 |
| ·Creativity in the Translation of Legal Terminology | 第36-39页 |
| ·Summary | 第39-40页 |
| 4 Avoiding the Illusion and Difficulty in the Translation of Legal Terminologies | 第40-50页 |
| ·The Illusion in the Translation of Legal Terminology | 第40-45页 |
| ·Distorted Understanding of the Equivalence of Legal Terminology | 第40-43页 |
| ·Improper hermeneutic Work | 第43-45页 |
| ·Difficulties in the Translation of Legal Terminology | 第45-49页 |
| ·The Translation of Legal Terminology varying with Era and Society | 第45-46页 |
| ·Difficulty in translating from Terminology between Languages | 第46-47页 |
| ·Possible Deviations from Translator's Intention | 第47-49页 |
| ·Summary | 第49-50页 |
| 5 The active Role of Legal Translators | 第50-64页 |
| ·Analyzing Legal Systems correctly | 第50-58页 |
| ·Synonymous Translations resulting from different Legal Systems | 第51-53页 |
| ·Synonymous Translation resulting from different Laws and Courts | 第53-55页 |
| ·Great Losses resulting from incorrect Analysis of Legal Systems | 第55-58页 |
| ·Using proper Language | 第58-62页 |
| ·Difference of Meanings resulting from slight Language-Mistakes | 第58-59页 |
| ·Special Attention to political and ideology Consideration | 第59-61页 |
| ·Avoiding serious Mistakes by choosing right Language | 第61-62页 |
| ·Using right Language for Neologism | 第62页 |
| ·Summary | 第62-64页 |
| 6 Some Strategies in the Translation of Legal Terminology | 第64-71页 |
| ·Direct Relationship | 第64-66页 |
| ·Word by Word Translation | 第64-65页 |
| ·Direct Pronunciation Translation of Legal Terminology | 第65-66页 |
| ·Literal Translation of both Meaning and Pronunciation | 第66页 |
| ·Functional Relationship | 第66-69页 |
| ·Using Synonymy | 第66-67页 |
| ·Adapted Term Translation | 第67-68页 |
| ·Pragmatic implicit Force Translation | 第68-69页 |
| ·Indirect Relationship | 第69页 |
| ·Summary | 第69-71页 |
| 7 Findings and Conclusion | 第71-76页 |
| ·Summary | 第71页 |
| ·Conclusion | 第71-73页 |
| ·Implications | 第73-74页 |
| ·Limitations and Suggestions for further Studies | 第74-76页 |
| Reference | 第76-78页 |