1 Introduction | 第1-13页 |
·Background of Translation of Legal Terminologies | 第8-9页 |
·Rationale | 第9-11页 |
·Objectives of the Study | 第11-12页 |
·Organization of the Remaining Thesis | 第12页 |
·Notes on Data Collection and Methodology | 第12-13页 |
2 Literature Review | 第13-28页 |
·Fidelity in Legal Translation | 第13-15页 |
·Legal Translator's Creativity | 第15-18页 |
·Necessity of Legal Translator's Creativity | 第15-16页 |
·Former Ideas of Creativity of Legal Translators | 第16-17页 |
·Enrichment of Creativity of Legal Translators | 第17-18页 |
·The Functional Approach | 第18-20页 |
·Problems of the Functional Approach | 第20-21页 |
·Difficulty in obtaining Sender's true Intension | 第20-21页 |
·Difficulty in Determining Acceptability | 第21页 |
·Sandrini's Ideas on Comparative Legal Terminology | 第21-22页 |
·Equivalence and Nature of Legal Concepts | 第22-27页 |
·Different Kinds of Equivalence | 第22-25页 |
·The Nature of Legal Concepts | 第25-26页 |
·Terminological Incongruency | 第26-27页 |
·Summary | 第27-28页 |
3 Theoretical Framework | 第28-40页 |
·Introduction | 第28页 |
·Sandrini's Ideas on the Translation of Legal Terminology | 第28-30页 |
·Basis for Using Comparative Methodology | 第30-33页 |
·Analysis of the Relationships between Legal Concepts | 第33-39页 |
·The Framework for the Translation of Legal Terminology | 第33-36页 |
·Creativity in the Translation of Legal Terminology | 第36-39页 |
·Summary | 第39-40页 |
4 Avoiding the Illusion and Difficulty in the Translation of Legal Terminologies | 第40-50页 |
·The Illusion in the Translation of Legal Terminology | 第40-45页 |
·Distorted Understanding of the Equivalence of Legal Terminology | 第40-43页 |
·Improper hermeneutic Work | 第43-45页 |
·Difficulties in the Translation of Legal Terminology | 第45-49页 |
·The Translation of Legal Terminology varying with Era and Society | 第45-46页 |
·Difficulty in translating from Terminology between Languages | 第46-47页 |
·Possible Deviations from Translator's Intention | 第47-49页 |
·Summary | 第49-50页 |
5 The active Role of Legal Translators | 第50-64页 |
·Analyzing Legal Systems correctly | 第50-58页 |
·Synonymous Translations resulting from different Legal Systems | 第51-53页 |
·Synonymous Translation resulting from different Laws and Courts | 第53-55页 |
·Great Losses resulting from incorrect Analysis of Legal Systems | 第55-58页 |
·Using proper Language | 第58-62页 |
·Difference of Meanings resulting from slight Language-Mistakes | 第58-59页 |
·Special Attention to political and ideology Consideration | 第59-61页 |
·Avoiding serious Mistakes by choosing right Language | 第61-62页 |
·Using right Language for Neologism | 第62页 |
·Summary | 第62-64页 |
6 Some Strategies in the Translation of Legal Terminology | 第64-71页 |
·Direct Relationship | 第64-66页 |
·Word by Word Translation | 第64-65页 |
·Direct Pronunciation Translation of Legal Terminology | 第65-66页 |
·Literal Translation of both Meaning and Pronunciation | 第66页 |
·Functional Relationship | 第66-69页 |
·Using Synonymy | 第66-67页 |
·Adapted Term Translation | 第67-68页 |
·Pragmatic implicit Force Translation | 第68-69页 |
·Indirect Relationship | 第69页 |
·Summary | 第69-71页 |
7 Findings and Conclusion | 第71-76页 |
·Summary | 第71页 |
·Conclusion | 第71-73页 |
·Implications | 第73-74页 |
·Limitations and Suggestions for further Studies | 第74-76页 |
Reference | 第76-78页 |