首页--语言、文字论文--语言学论文--写作学与修辞学论文--翻译学论文

法律术语翻译中的译者创造性研究

1 Introduction第1-13页
   ·Background of Translation of Legal Terminologies第8-9页
   ·Rationale第9-11页
   ·Objectives of the Study第11-12页
   ·Organization of the Remaining Thesis第12页
   ·Notes on Data Collection and Methodology第12-13页
2 Literature Review第13-28页
   ·Fidelity in Legal Translation第13-15页
   ·Legal Translator's Creativity第15-18页
     ·Necessity of Legal Translator's Creativity第15-16页
     ·Former Ideas of Creativity of Legal Translators第16-17页
     ·Enrichment of Creativity of Legal Translators第17-18页
   ·The Functional Approach第18-20页
   ·Problems of the Functional Approach第20-21页
     ·Difficulty in obtaining Sender's true Intension第20-21页
     ·Difficulty in Determining Acceptability第21页
   ·Sandrini's Ideas on Comparative Legal Terminology第21-22页
   ·Equivalence and Nature of Legal Concepts第22-27页
     ·Different Kinds of Equivalence第22-25页
     ·The Nature of Legal Concepts第25-26页
     ·Terminological Incongruency第26-27页
   ·Summary第27-28页
3 Theoretical Framework第28-40页
   ·Introduction第28页
   ·Sandrini's Ideas on the Translation of Legal Terminology第28-30页
   ·Basis for Using Comparative Methodology第30-33页
   ·Analysis of the Relationships between Legal Concepts第33-39页
     ·The Framework for the Translation of Legal Terminology第33-36页
     ·Creativity in the Translation of Legal Terminology第36-39页
   ·Summary第39-40页
4 Avoiding the Illusion and Difficulty in the Translation of Legal Terminologies第40-50页
   ·The Illusion in the Translation of Legal Terminology第40-45页
     ·Distorted Understanding of the Equivalence of Legal Terminology第40-43页
     ·Improper hermeneutic Work第43-45页
   ·Difficulties in the Translation of Legal Terminology第45-49页
     ·The Translation of Legal Terminology varying with Era and Society第45-46页
     ·Difficulty in translating from Terminology between Languages第46-47页
     ·Possible Deviations from Translator's Intention第47-49页
   ·Summary第49-50页
5 The active Role of Legal Translators第50-64页
   ·Analyzing Legal Systems correctly第50-58页
     ·Synonymous Translations resulting from different Legal Systems第51-53页
     ·Synonymous Translation resulting from different Laws and Courts第53-55页
       ·Great Losses resulting from incorrect Analysis of Legal Systems第55-58页
   ·Using proper Language第58-62页
       ·Difference of Meanings resulting from slight Language-Mistakes第58-59页
       ·Special Attention to political and ideology Consideration第59-61页
       ·Avoiding serious Mistakes by choosing right Language第61-62页
     ·Using right Language for Neologism第62页
   ·Summary第62-64页
6 Some Strategies in the Translation of Legal Terminology第64-71页
   ·Direct Relationship第64-66页
     ·Word by Word Translation第64-65页
     ·Direct Pronunciation Translation of Legal Terminology第65-66页
       ·Literal Translation of both Meaning and Pronunciation第66页
   ·Functional Relationship第66-69页
       ·Using Synonymy第66-67页
     ·Adapted Term Translation第67-68页
     ·Pragmatic implicit Force Translation第68-69页
   ·Indirect Relationship第69页
   ·Summary第69-71页
7 Findings and Conclusion第71-76页
   ·Summary第71页
   ·Conclusion第71-73页
   ·Implications第73-74页
   ·Limitations and Suggestions for further Studies第74-76页
Reference第76-78页

论文共78页,点击 下载论文
上一篇:嘉道年间广东水师违法违规研究
下一篇:基于虚拟仪器的蓄能器测试系统研究与开发