| DECLARATION | 第1页 |
| ACKNOWLEDGEMENT | 第3-5页 |
| 摘要 | 第5-6页 |
| ABSTRACT | 第6-7页 |
| CONTENTS | 第7-9页 |
| Chapter 1 Introduction | 第9-13页 |
| ·Research Background | 第9页 |
| ·Rationale of the Study | 第9-10页 |
| ·Research Question | 第10-11页 |
| ·Structure of the Thesis | 第11-12页 |
| ·Data and Methodology | 第12-13页 |
| Chapter 2 Literature Review | 第13-26页 |
| ·General Information on Prospectus | 第13-17页 |
| ·Introduction to Prospectus | 第13-15页 |
| ·Macro-structure of Prospectus | 第15-17页 |
| ·Functionalist Translation Theories | 第17-21页 |
| ·Katharina Reiss and her Functionalist Translation Criticism | 第17-20页 |
| ·Justa Holz Manttari's Theory of Translational Action | 第20页 |
| ·Christian Nord and her "function plus loyalty" Model | 第20-21页 |
| ·Summary | 第21页 |
| ·Previous Studies on Legal Translation | 第21-25页 |
| ·Brief History of Legal Translation Studies | 第21-23页 |
| ·Approaches Adopted in Previous Legal Translation Studies | 第23-24页 |
| ·Legal Translation Studies in China | 第24-25页 |
| ·Summary | 第25-26页 |
| Chapter 3 Theoretical Framework | 第26-32页 |
| ·Theoretical Background | 第26-30页 |
| ·Skopos | 第26-28页 |
| ·Translation Brief | 第28页 |
| ·Intratextual and Intertextual Coherence | 第28-30页 |
| ·Description of the Framework for the Present Study | 第30页 |
| ·Summary | 第30-32页 |
| Chapter 4 Translation Brief of Prospectus Translation | 第32-41页 |
| ·Introduction | 第32页 |
| ·Sender and Text Producer | 第32-34页 |
| ·Translator | 第34页 |
| ·Receiver | 第34-36页 |
| ·Time, Place and Medium of Text Reception | 第36-37页 |
| ·Text Function | 第37-39页 |
| ·Summary | 第39-41页 |
| Chapter 5 Assessment of the E-C Translation of Prospectus | 第41-61页 |
| ·Assessment of the Use of Old Chinese Style | 第41-44页 |
| ·Assessment of the Translation of Diagrams and Figures | 第44-47页 |
| ·Assessment of the Translation of Syntax | 第47-54页 |
| ·Translation of Long Sentences | 第47-50页 |
| ·Translation of Passive Voice | 第50-52页 |
| ·Nominalization vs. Verbalization | 第52-54页 |
| ·Assessment of the Translation of "should" | 第54-55页 |
| ·Assessment of the Translation of Lexis | 第55-59页 |
| ·Translation of Technical Terms | 第55-57页 |
| ·Translation of Proper Nouns and Abbreviations | 第57-59页 |
| ·Summary | 第59-61页 |
| Chapter 6 Conclusion | 第61-64页 |
| ·Summary of the Present Study | 第61-62页 |
| ·Major Findings | 第62-63页 |
| ·Limitations and Suggestions for Future Studies | 第63-64页 |
| Bibliography | 第64-65页 |