首页--语言、文字论文--语言学论文--写作学与修辞学论文--翻译学论文

结合语料库探索新型翻译教学模式--A Corpus-Based Approach

Declaration第1-5页
Acknowledgement第5-6页
Abstract第6-8页
摘要第8-12页
Chapter One Research Rationale第12-16页
   ·Research Background第12页
   ·Research Scope第12-13页
   ·Research Aims第13-14页
   ·Research Hypotheses第14页
   ·Research Methods第14-16页
Chapter Two Literature Review of Past Studies第16-31页
   ·A brief review of the corpus development abroad第16-23页
     ·Early Research of Corpus Linguistics第16-17页
     ·Revival of Corpus Linguistics and Its Combination with Translation Studies第17-20页
     ·Corpus and Translator Education第20-22页
     ·Debate on corpus-based research第22-23页
   ·Development and Overview of Corpus-based Research in China第23-31页
     ·Overview and Any lysis of the Corpus-Based Research in China第23-28页
     ·Limitations of Corpus-based Translation Research in China第28-30页
     ·Prospect of Corpus-based Translation Research第30-31页
Chapter Three Corpus-Based Translation Teaching-A Constructivist Approach第31-45页
   ·Importance of Translation Teaching第31-32页
   ·Limitations of Conventional Translation Teaching第32-34页
     ·Limitations of textbooks第32-33页
     ·Limitation of Translation Teaching Methods第33页
     ·Limitation of Students' Learning Autonomy第33-34页
   ·The theory of constructivism第34-37页
     ·Effective learning第35-36页
     ·Constructivism and Translation Teaching Class第36-37页
   ·Corpus and Constructivist Translation Teaching Classroom第37-44页
     ·Data-Driven Learning of Corpus第37-38页
     ·Translation Corpus as a Source for Obtaining Teaching Materials第38-41页
     ·Corpus as a Classroom Interactivity Enhancement Tool第41-43页
     ·Corpus as a Learning Autonomy Enhancement Tool for Students第43-44页
   ·Summary第44-45页
Chapter Four Translation Competence第45-58页
   ·Relation between translation competence and translation teaching第45-46页
   ·Different understandings of translation competence第46-53页
     ·Translation Competence from a Linguistic Approach第47页
     ·Translation Competence and Other related Concepts第47-48页
     ·Multicomponentiality model of Translation Competence第48-51页
     ·Minirnalist Approach to Translation Competence第51-52页
     ·Discussion of the approaches to TC definition第52-53页
   ·Minimalist Approach in the Corpus-based Context第53-58页
Chapter Five Compilation of the Parallel Translation Corpus for the Pilot Study第58-65页
   ·Introduction第58-59页
   ·Corpus Concordance Tool第59-60页
     ·ASP Programming language第59页
     ·ACCESS Database Software第59-60页
   ·Corpus Details第60-65页
     ·Compilation Strategies第60-62页
     ·Problems in corpus compilation and the correspondent solutions第62-63页
     ·Quantitative and qualitative characteristics of the corpus第63-65页
Chapter Six A Pilot Study第65-85页
   ·Hypotheses第65-67页
   ·Participants第67-69页
   ·Translation Text in the Experiment第69页
   ·Experiment第69-71页
   ·Data Analysis第71-79页
     ·Improved term choice: an example第72-74页
     ·More varieties of translations rendered by corpus users: an example第74-79页
   ·Survey Analysis第79-81页
   ·Discussions Combining the Experiment and the Survey第81-84页
     ·Finding 1: Corpus proves more useful than bilingual dictionaries第81-82页
     ·Finding 2: Students show more confidence when using corpus第82-83页
     ·Finding 3: The use of corpus shows little significance in helping students reduce grammatical errors第83页
     ·Finding 4: Corpus is a tool, but it is not omnipotent第83-84页
   ·Other findings第84-85页
Chapter Seven Implications and Limitations第85-88页
   ·Implications第85-86页
   ·Limitations and Issues worth Further Consideration and Exploration第86-88页
Bibliography第88-94页
Appendix I第94-95页
Appendix II第95-96页

论文共96页,点击 下载论文
上一篇:加味四逆散抗DHBV 3TC耐药株和抗炎、抗脂质过氧化作用的实验研究
下一篇:基于嵌入式Linux非线性指针式仪表识别系统的研究