| Declaration | 第1-5页 |
| Acknowledgement | 第5-6页 |
| Abstract | 第6-8页 |
| 摘要 | 第8-12页 |
| Chapter One Research Rationale | 第12-16页 |
| ·Research Background | 第12页 |
| ·Research Scope | 第12-13页 |
| ·Research Aims | 第13-14页 |
| ·Research Hypotheses | 第14页 |
| ·Research Methods | 第14-16页 |
| Chapter Two Literature Review of Past Studies | 第16-31页 |
| ·A brief review of the corpus development abroad | 第16-23页 |
| ·Early Research of Corpus Linguistics | 第16-17页 |
| ·Revival of Corpus Linguistics and Its Combination with Translation Studies | 第17-20页 |
| ·Corpus and Translator Education | 第20-22页 |
| ·Debate on corpus-based research | 第22-23页 |
| ·Development and Overview of Corpus-based Research in China | 第23-31页 |
| ·Overview and Any lysis of the Corpus-Based Research in China | 第23-28页 |
| ·Limitations of Corpus-based Translation Research in China | 第28-30页 |
| ·Prospect of Corpus-based Translation Research | 第30-31页 |
| Chapter Three Corpus-Based Translation Teaching-A Constructivist Approach | 第31-45页 |
| ·Importance of Translation Teaching | 第31-32页 |
| ·Limitations of Conventional Translation Teaching | 第32-34页 |
| ·Limitations of textbooks | 第32-33页 |
| ·Limitation of Translation Teaching Methods | 第33页 |
| ·Limitation of Students' Learning Autonomy | 第33-34页 |
| ·The theory of constructivism | 第34-37页 |
| ·Effective learning | 第35-36页 |
| ·Constructivism and Translation Teaching Class | 第36-37页 |
| ·Corpus and Constructivist Translation Teaching Classroom | 第37-44页 |
| ·Data-Driven Learning of Corpus | 第37-38页 |
| ·Translation Corpus as a Source for Obtaining Teaching Materials | 第38-41页 |
| ·Corpus as a Classroom Interactivity Enhancement Tool | 第41-43页 |
| ·Corpus as a Learning Autonomy Enhancement Tool for Students | 第43-44页 |
| ·Summary | 第44-45页 |
| Chapter Four Translation Competence | 第45-58页 |
| ·Relation between translation competence and translation teaching | 第45-46页 |
| ·Different understandings of translation competence | 第46-53页 |
| ·Translation Competence from a Linguistic Approach | 第47页 |
| ·Translation Competence and Other related Concepts | 第47-48页 |
| ·Multicomponentiality model of Translation Competence | 第48-51页 |
| ·Minirnalist Approach to Translation Competence | 第51-52页 |
| ·Discussion of the approaches to TC definition | 第52-53页 |
| ·Minimalist Approach in the Corpus-based Context | 第53-58页 |
| Chapter Five Compilation of the Parallel Translation Corpus for the Pilot Study | 第58-65页 |
| ·Introduction | 第58-59页 |
| ·Corpus Concordance Tool | 第59-60页 |
| ·ASP Programming language | 第59页 |
| ·ACCESS Database Software | 第59-60页 |
| ·Corpus Details | 第60-65页 |
| ·Compilation Strategies | 第60-62页 |
| ·Problems in corpus compilation and the correspondent solutions | 第62-63页 |
| ·Quantitative and qualitative characteristics of the corpus | 第63-65页 |
| Chapter Six A Pilot Study | 第65-85页 |
| ·Hypotheses | 第65-67页 |
| ·Participants | 第67-69页 |
| ·Translation Text in the Experiment | 第69页 |
| ·Experiment | 第69-71页 |
| ·Data Analysis | 第71-79页 |
| ·Improved term choice: an example | 第72-74页 |
| ·More varieties of translations rendered by corpus users: an example | 第74-79页 |
| ·Survey Analysis | 第79-81页 |
| ·Discussions Combining the Experiment and the Survey | 第81-84页 |
| ·Finding 1: Corpus proves more useful than bilingual dictionaries | 第81-82页 |
| ·Finding 2: Students show more confidence when using corpus | 第82-83页 |
| ·Finding 3: The use of corpus shows little significance in helping students reduce grammatical errors | 第83页 |
| ·Finding 4: Corpus is a tool, but it is not omnipotent | 第83-84页 |
| ·Other findings | 第84-85页 |
| Chapter Seven Implications and Limitations | 第85-88页 |
| ·Implications | 第85-86页 |
| ·Limitations and Issues worth Further Consideration and Exploration | 第86-88页 |
| Bibliography | 第88-94页 |
| Appendix I | 第94-95页 |
| Appendix II | 第95-96页 |