首页--语言、文字论文--语言学论文--写作学与修辞学论文--翻译学论文

从关联理论角度研究幽默和幽默翻译

Declaration第1-5页
Abstract第5-9页
Acknowledgements第9-13页
Chapter 1 Introduction第13-16页
   ·Introduction第13-14页
   ·Research Questions:第14页
   ·Thesis Structure第14-16页
Chapter 2 Literature Review第16-30页
   ·An introduction to Relevance Theory第16-23页
     ·Relevance and Relevance Principle第16-18页
     ·Cognitive Principle of Relevance第18-19页
     ·Communicative Principle of Relevance第19页
     ·Optimal Relevance第19-21页
     ·The Criterion of Consistency with the Principle of Relevance第21-23页
   ·An Introduction to Humor第23-30页
     ·Definition of Humor第23-25页
     ·Classification of Humor第25-26页
     ·Theories of Humor第26-30页
       ·Superiority Theory第27页
       ·Incongruity Theory第27-28页
       ·Relief Theory第28-30页
Chapter 3 A Relevance Theoretic Account of Humor第30-55页
   ·A Relevance Theoretic Account of Humor Production第32-33页
   ·The Appreciation of Humor Techniques in the Light of Relevance Theory第33-55页
     ·Phonological Techniques第34-38页
       ·Homonym第34-35页
       ·Homophone第35-36页
       ·Coincidence of Sounds第36-38页
     ·Semantic Techniques第38-41页
       ·Polysemy第38-39页
       ·Ambiguity第39-41页
     ·Rhetorical Techniques第41-47页
       ·Metaphor第41-42页
       ·Irony第42-45页
       ·Paradox第45-46页
       ·Hyperbole第46-47页
     ·Pragmatic Techniques第47-55页
       ·Failure to Recover the Intended Contextual Assumptions第51-52页
       ·Twisting of the Intended Contextual Assumptions Deliberately第52-53页
       ·Surplus of Information第53-55页
Chapter 4 Perspectives of Relevance Theory applied to humor translation第55-87页
   ·Review of Related Literature第55-57页
   ·A Relevance Theoretic Approach to Humor Translation第57-58页
   ·Humor Translation as an Ostensive-inferential Communication第58-66页
     ·An Introduction to Ostensive-inferential Communication第58-61页
     ·The Ostensive-inferential Communication Model in Humor Translation第61-66页
   ·Humor Translation as a Context-dependent Communication第66-76页
     ·An Introduction to Context第67-71页
     ·Context and its Influence on Humor Translation第71-76页
   ·Humor Translation as Interlingual Interpretive Use第76-83页
     ·Distinction between Descriptive Use and Interpretive Use第77-78页
     ·The Problem of Secondary Communication Situations第78-79页
     ·Accounting for Humor Translation as Interlingual Interpretive Use第79-83页
   ·Optimal Relevance and its Role in the Study of Humor Translation第83-87页
Chapter 5 Conclusion第87-90页
References第90-93页

论文共93页,点击 下载论文
上一篇:苏轼的妇女观与女子教育思想
下一篇:GX建筑设计院人力资源策略研究