| Abstract | 第1-6页 |
| Acknowledgements | 第6-8页 |
| Contents | 第8-10页 |
| Chapter One Introduction | 第10-12页 |
| ·Research Purpose | 第10-11页 |
| ·Methodology | 第11-12页 |
| Chapter Two Literature Review and Theoretical basis | 第12-23页 |
| ·Literature Review | 第12-14页 |
| ·Rising of Cultural School in Translation Studies | 第12页 |
| ·Some Characteristic of the Researching Work of Cultural School | 第12-13页 |
| ·Some Pioneering Research into Effects of Translation | 第13-14页 |
| ·Theoretical Basis for the Feasible Effects of Translation on the Chinese Literary Language | 第14-23页 |
| ·As far as the Translation itself is Concerned | 第14-17页 |
| ·As far as the Translator is Concerned | 第17-21页 |
| ·As far as the Socio-Literary Situation is Concerned | 第21-23页 |
| Chapter Three Some Acknowledged Effects of Translation on the Increasing Length of Chinese Sentences | 第23-28页 |
| ·Some types of Europeanized Sentences Commonly Used in Modern Chinese Literary Works | 第23-24页 |
| ·Wang Li’s Classification of the then Europeanized Grammatical Elements with a Focus on the Increasing Length of Chinese Sentences | 第24-28页 |
| Chapter Four An Empirical Study of the Employment of Europeanized Long and Complex Sentences in Translated Literature and Literary Works Since May Fourth Movement | 第28-32页 |
| ·The Inner Drive for the Evolvement of the Long Chinese Sentences | 第28-31页 |
| ·The Respective Features of Long and Short Sentences in Chinese | 第28-29页 |
| ·The Tendency to Increase the Length and Complexity of Chinese Sentences | 第29-30页 |
| ·A Case in Point to Explain such a Tendency | 第30-31页 |
| ·The Survey on the External Drive, or Translations, for the Employment of Long and Complex Sentences in the Translations and Literary works since the May Fourth Movement | 第31-32页 |
| Chapter Five The Survey | 第32-57页 |
| ·From the May Fourth Movement to 1949 | 第32-48页 |
| ·A New Phase for the Development of Translated Literature | 第32-33页 |
| ·Some Features in this Period | 第33-38页 |
| ·Case Study in this Respect | 第38-44页 |
| ·People’s Different Attitudes toward Europeanized Elements in this Period | 第44-47页 |
| ·A New Developing Trend in the Late Stage of this Period: some Preference for Nationalized Language | 第47-48页 |
| ·From 1949 to Present | 第48-57页 |
| ·The First Stage (before the Cultural Revolution) | 第48-52页 |
| ·Some Typical Features of Translation in this Stage | 第48-49页 |
| ·The Attitudes of Translation Circle toward the Enrichment of Chinese through Translation | 第49-51页 |
| ·Some Traces of the Penetration of Europeanized Forms into Chinese | 第51-52页 |
| ·The Second Stage (From the late 19705 to the present) | 第52-57页 |
| ·The Maturity of Modern Chinese | 第53页 |
| ·People’s Strong Ability to Tolerate New Linguistic Forms | 第53-54页 |
| ·The Attitudes Taken by the Translation Circle | 第54-55页 |
| ·Much Acceptance of some Writers | 第55-57页 |
| Chapter Six Conclusion | 第57-59页 |
| ·Major Findings | 第57页 |
| ·Implications of the Findings | 第57-58页 |
| ·Limitations of the Study | 第58-59页 |
| Bibliography | 第59-60页 |