| Chapter 1: Introduction | 第1-12页 |
| Chapter 2: The Theory of Communicative Translation and Semantic Translation | 第12-16页 |
| 1. The Theoretical Background to Communicative Translation and Semantic Translation | 第12-14页 |
| 2. The Theory of Communicative Translation and Semantic Translation | 第14-16页 |
| ·Communicative translation | 第14页 |
| ·Semantic translation | 第14-16页 |
| Chapter 3: Advertising and Advertisement | 第16-30页 |
| 1. The Definition of Advertising | 第16-18页 |
| 2. Advertising Components | 第18-19页 |
| ·Advertiser | 第18页 |
| ·Advertising Information | 第18-19页 |
| ·Advertising Media | 第19页 |
| 3. Types of advertisements | 第19-20页 |
| 4. The function of advertisement | 第20-23页 |
| ·Aestheticization of Commodities | 第20-22页 |
| ·Verbal and Non-verbal Communication | 第21页 |
| ·Public and Private Communication | 第21页 |
| ·One-way and Two-way Communication | 第21-22页 |
| ·Function of Advertisement related to the Use of Language | 第22-23页 |
| 5. The purpose of advertisement | 第23-25页 |
| 6. The features of advertisement | 第25-30页 |
| ·Lexical Features | 第25-26页 |
| ·Use of Verbs | 第25页 |
| ·Use of Adjectives | 第25-26页 |
| ·Misspelling and Coinage | 第26页 |
| ·Loanwords | 第26页 |
| ·Grammatical Features | 第26-27页 |
| ·More simple sentences, less complex sentences | 第26-27页 |
| ·More interrogative sentences and imperative sentences | 第27页 |
| ·Disjunctive Clause | 第27页 |
| ·Minor Clause | 第27页 |
| ·Rhetorical Features | 第27-30页 |
| ·Alliteration | 第28页 |
| ·Antithesis | 第28页 |
| ·Metaphor | 第28页 |
| ·Parallelism | 第28-29页 |
| ·Personification | 第29页 |
| ·Pun | 第29-30页 |
| Chapter 4: The application of communicative and semantic translation in advertisement translating | 第30-55页 |
| 1. Translating the advertisement based on the function of advertisement | 第30-32页 |
| 2. Translating the advertisement based on the purpose of advertisement | 第32-34页 |
| 3. Translating the advertisement based on the features of advertisement | 第34-43页 |
| ·Translating Verbs in Advertisement | 第35-37页 |
| ·Translating Adjectives in Advertisement | 第37-40页 |
| ·Translating Coinage, Misspelling and Loan Words in Advertisement | 第40-43页 |
| 4. Translating sentences in Advertisement | 第43-46页 |
| 5. Translating Rhetoric in advertisement | 第46-55页 |
| ·Translating Alliteration in Advertisement | 第46-47页 |
| ·Translating Antithesis in Advertisement | 第47-49页 |
| ·Translating Metaphor in Advertisement | 第49-51页 |
| ·Translating Parallelism in Advertisement | 第51-52页 |
| ·Translating Personification in Advertisement | 第52-53页 |
| ·Translating Pun in Advertisement | 第53-55页 |
| Chapter 5: Findings and Suggested Strategies of Advertisement Translating | 第55-65页 |
| 1. Suggested Strategies of Advertisement Translation | 第56-63页 |
| ·Adjustment | 第56-58页 |
| ·Supplementary Translation/Over translation | 第58-63页 |
| 2. Functional Systematic Linguistics in Translation | 第63-65页 |
| Chapter 6: Conclusion | 第65-68页 |
| Reference | 第68-70页 |