内容提要 | 第1-3页 |
Abstract | 第3-4页 |
摘要 | 第4-6页 |
Synopsis | 第6-11页 |
Chapter One: Introduction | 第11-13页 |
Chapter Two: Translation and Culture | 第13-23页 |
·Culture | 第13-15页 |
·Definition of culture | 第13-14页 |
·Cultural similarities and cultural differences | 第14-15页 |
·Translation | 第15-17页 |
·Traditional concepts of translation | 第15-16页 |
·New concepts of translation | 第16-17页 |
·Cultural functions of translation | 第17-20页 |
·Abridge between SL and TL | 第17-19页 |
·Preservation for cultural varieties | 第19页 |
·Accelerator for social development | 第19-20页 |
·Means for institutional aspect of culture | 第20页 |
·Significance of translation as cultural exchange | 第20-23页 |
Chapter Three: Positive Influences of Translation on Chinese Culture | 第23-31页 |
·Influence on literature | 第24-26页 |
·Buddhist scripture translation and Chinese literature | 第24-25页 |
·Modern literary translation and Chinese literature | 第25-26页 |
·Influence on language | 第26-28页 |
·Influence on ideology | 第28-29页 |
·Influence on science and technology | 第29-31页 |
Chapter Four: Introduction of Chinese Culture by Translation | 第31-40页 |
·Historic contribution of C-E translation | 第31-36页 |
·Confucian classics | 第31-34页 |
·The Four Books | 第32页 |
·The Five Classics | 第32-34页 |
·Works of ancient philosophers | 第34-36页 |
·Influence of Chinese cultural translation | 第36-40页 |
·On Chinese culture | 第36页 |
·On world culture | 第36-37页 |
·On Western thoughts | 第37页 |
·On world literature | 第37-40页 |
Chapter Five: China's Advantages in Introducing Chinese Culture | 第40-46页 |
·China's everlasting cultural treasures | 第40页 |
·Excellent Chinese translators | 第40-44页 |
·"Eastern Saint"-Gu Hongming | 第42-43页 |
·A devoted translator-Xu Mengxiong | 第43-44页 |
·Confidence from achievements in C-E translation | 第44-46页 |
Chapter Six: China's Hardships in Introducing Chinese Culture | 第46-55页 |
·Current disadvantageous situations of Chinese culture | 第46页 |
·Current situations of C-E translation | 第46页 |
·Negative influence of "Ethnics of Translation" | 第46-47页 |
·"Cultural Hegemony" of the West | 第47-48页 |
·Difficulties in C-E translation work | 第48-51页 |
·Difficulties in finding equivalent political expressions | 第48-49页 |
·Differences in linguistic structure and situations | 第49-51页 |
·Difficulties in publishing C-E translations | 第51页 |
·Difficulties in enlarging readership | 第51页 |
·Inactive and improper studies on translation theories | 第51-55页 |
·Lateness in translating activities and theories | 第51-52页 |
·Less prosperous researches on translation theories | 第52-53页 |
·Improper studies on translation theories | 第53-55页 |
Chapter Seven: Possible Ways to Translate Cultures Well | 第55-64页 |
·To select appropriate subjects for attracting foreign readership | 第56页 |
·To improve skills of translation | 第56-61页 |
·To have good comprehension for source texts | 第56-57页 |
·To maintain the uniqueness of source culture | 第57-58页 |
·To have profound knowledge of native language | 第58-59页 |
·To possess high proficiency of TL | 第59页 |
·To be equipped with profound bilingual cultural knowledge | 第59-60页 |
·To be equipped with profound knowledge of varieties | 第60-61页 |
·To develop translation theories | 第61-64页 |
·On dynamic development | 第61-62页 |
·On linguistic and socio-linguistic theories | 第62-64页 |
Chapter Eight: Conclusion | 第64-65页 |
References | 第65-68页 |
Ackowledgements | 第68页 |