首页--语言、文字论文--语言学论文--写作学与修辞学论文--翻译学论文

论翻译的文化桥梁作用

内容提要第1-3页
Abstract第3-4页
摘要第4-6页
Synopsis第6-11页
Chapter One: Introduction第11-13页
Chapter Two: Translation and Culture第13-23页
   ·Culture第13-15页
     ·Definition of culture第13-14页
     ·Cultural similarities and cultural differences第14-15页
   ·Translation第15-17页
     ·Traditional concepts of translation第15-16页
     ·New concepts of translation第16-17页
   ·Cultural functions of translation第17-20页
     ·Abridge between SL and TL第17-19页
     ·Preservation for cultural varieties第19页
     ·Accelerator for social development第19-20页
     ·Means for institutional aspect of culture第20页
   ·Significance of translation as cultural exchange第20-23页
Chapter Three: Positive Influences of Translation on Chinese Culture第23-31页
   ·Influence on literature第24-26页
     ·Buddhist scripture translation and Chinese literature第24-25页
     ·Modern literary translation and Chinese literature第25-26页
   ·Influence on language第26-28页
   ·Influence on ideology第28-29页
   ·Influence on science and technology第29-31页
Chapter Four: Introduction of Chinese Culture by Translation第31-40页
   ·Historic contribution of C-E translation第31-36页
     ·Confucian classics第31-34页
       ·The Four Books第32页
       ·The Five Classics第32-34页
     ·Works of ancient philosophers第34-36页
   ·Influence of Chinese cultural translation第36-40页
     ·On Chinese culture第36页
     ·On world culture第36-37页
     ·On Western thoughts第37页
     ·On world literature第37-40页
Chapter Five: China's Advantages in Introducing Chinese Culture第40-46页
   ·China's everlasting cultural treasures第40页
   ·Excellent Chinese translators第40-44页
     ·"Eastern Saint"-Gu Hongming第42-43页
     ·A devoted translator-Xu Mengxiong第43-44页
   ·Confidence from achievements in C-E translation第44-46页
Chapter Six: China's Hardships in Introducing Chinese Culture第46-55页
   ·Current disadvantageous situations of Chinese culture第46页
   ·Current situations of C-E translation第46页
   ·Negative influence of "Ethnics of Translation"第46-47页
   ·"Cultural Hegemony" of the West第47-48页
   ·Difficulties in C-E translation work第48-51页
     ·Difficulties in finding equivalent political expressions第48-49页
     ·Differences in linguistic structure and situations第49-51页
     ·Difficulties in publishing C-E translations第51页
     ·Difficulties in enlarging readership第51页
   ·Inactive and improper studies on translation theories第51-55页
     ·Lateness in translating activities and theories第51-52页
     ·Less prosperous researches on translation theories第52-53页
     ·Improper studies on translation theories第53-55页
Chapter Seven: Possible Ways to Translate Cultures Well第55-64页
   ·To select appropriate subjects for attracting foreign readership第56页
   ·To improve skills of translation第56-61页
     ·To have good comprehension for source texts第56-57页
     ·To maintain the uniqueness of source culture第57-58页
     ·To have profound knowledge of native language第58-59页
     ·To possess high proficiency of TL第59页
     ·To be equipped with profound bilingual cultural knowledge第59-60页
     ·To be equipped with profound knowledge of varieties第60-61页
   ·To develop translation theories第61-64页
     ·On dynamic development第61-62页
     ·On linguistic and socio-linguistic theories第62-64页
Chapter Eight: Conclusion第64-65页
References第65-68页
Ackowledgements第68页

论文共68页,点击 下载论文
上一篇:室内装修导致甲醛污染的浓度预测系统开发研究
下一篇:临床样品中COHb的导数光谱分析方法建立与评价