| 内容提要 | 第1-3页 |
| Abstract | 第3-4页 |
| 摘要 | 第4-6页 |
| Synopsis | 第6-11页 |
| Chapter One: Introduction | 第11-13页 |
| Chapter Two: Translation and Culture | 第13-23页 |
| ·Culture | 第13-15页 |
| ·Definition of culture | 第13-14页 |
| ·Cultural similarities and cultural differences | 第14-15页 |
| ·Translation | 第15-17页 |
| ·Traditional concepts of translation | 第15-16页 |
| ·New concepts of translation | 第16-17页 |
| ·Cultural functions of translation | 第17-20页 |
| ·Abridge between SL and TL | 第17-19页 |
| ·Preservation for cultural varieties | 第19页 |
| ·Accelerator for social development | 第19-20页 |
| ·Means for institutional aspect of culture | 第20页 |
| ·Significance of translation as cultural exchange | 第20-23页 |
| Chapter Three: Positive Influences of Translation on Chinese Culture | 第23-31页 |
| ·Influence on literature | 第24-26页 |
| ·Buddhist scripture translation and Chinese literature | 第24-25页 |
| ·Modern literary translation and Chinese literature | 第25-26页 |
| ·Influence on language | 第26-28页 |
| ·Influence on ideology | 第28-29页 |
| ·Influence on science and technology | 第29-31页 |
| Chapter Four: Introduction of Chinese Culture by Translation | 第31-40页 |
| ·Historic contribution of C-E translation | 第31-36页 |
| ·Confucian classics | 第31-34页 |
| ·The Four Books | 第32页 |
| ·The Five Classics | 第32-34页 |
| ·Works of ancient philosophers | 第34-36页 |
| ·Influence of Chinese cultural translation | 第36-40页 |
| ·On Chinese culture | 第36页 |
| ·On world culture | 第36-37页 |
| ·On Western thoughts | 第37页 |
| ·On world literature | 第37-40页 |
| Chapter Five: China's Advantages in Introducing Chinese Culture | 第40-46页 |
| ·China's everlasting cultural treasures | 第40页 |
| ·Excellent Chinese translators | 第40-44页 |
| ·"Eastern Saint"-Gu Hongming | 第42-43页 |
| ·A devoted translator-Xu Mengxiong | 第43-44页 |
| ·Confidence from achievements in C-E translation | 第44-46页 |
| Chapter Six: China's Hardships in Introducing Chinese Culture | 第46-55页 |
| ·Current disadvantageous situations of Chinese culture | 第46页 |
| ·Current situations of C-E translation | 第46页 |
| ·Negative influence of "Ethnics of Translation" | 第46-47页 |
| ·"Cultural Hegemony" of the West | 第47-48页 |
| ·Difficulties in C-E translation work | 第48-51页 |
| ·Difficulties in finding equivalent political expressions | 第48-49页 |
| ·Differences in linguistic structure and situations | 第49-51页 |
| ·Difficulties in publishing C-E translations | 第51页 |
| ·Difficulties in enlarging readership | 第51页 |
| ·Inactive and improper studies on translation theories | 第51-55页 |
| ·Lateness in translating activities and theories | 第51-52页 |
| ·Less prosperous researches on translation theories | 第52-53页 |
| ·Improper studies on translation theories | 第53-55页 |
| Chapter Seven: Possible Ways to Translate Cultures Well | 第55-64页 |
| ·To select appropriate subjects for attracting foreign readership | 第56页 |
| ·To improve skills of translation | 第56-61页 |
| ·To have good comprehension for source texts | 第56-57页 |
| ·To maintain the uniqueness of source culture | 第57-58页 |
| ·To have profound knowledge of native language | 第58-59页 |
| ·To possess high proficiency of TL | 第59页 |
| ·To be equipped with profound bilingual cultural knowledge | 第59-60页 |
| ·To be equipped with profound knowledge of varieties | 第60-61页 |
| ·To develop translation theories | 第61-64页 |
| ·On dynamic development | 第61-62页 |
| ·On linguistic and socio-linguistic theories | 第62-64页 |
| Chapter Eight: Conclusion | 第64-65页 |
| References | 第65-68页 |
| Ackowledgements | 第68页 |