Chapter 1 Introduction | 第1-15页 |
·An overview of previous translation studies | 第9-11页 |
·Views of traditional translation studies | 第9-10页 |
·Views of translation studies from perspective of modern hermeneutics | 第10-11页 |
·Validity of this study | 第11-12页 |
·Research methodology | 第12-13页 |
·Organization of this thesis | 第13-15页 |
Chapter 2 Hermeneutic and its Application to Translation Studies | 第15-27页 |
·A brief introduction of hermeneutics | 第15-16页 |
·Key notions of modern hermeneutics | 第16-22页 |
·Fore-structure and prejudice | 第16-17页 |
·Horizon and fusion of horizons | 第17-18页 |
·Hermeneutic circle | 第18-19页 |
·Effective history | 第19页 |
·Historical interpretation | 第19-22页 |
·Hermeneutics’application to translation studies | 第22-27页 |
·George Steiner’s hermeneutic translation theories | 第22-25页 |
·A general introduction of George Steiner’s After Babel | 第22-23页 |
·Steiner’s hermeneutic motion | 第23-25页 |
·Hermeneutics’application to Chinese translation studies | 第25-27页 |
Chapter 3 Lun Yu’s Translation and a Comparative Study of Three Versions | 第27-40页 |
·A brief introduction of Confucius and Lun Yu | 第27-28页 |
·Lun Yu’s translation home and abroad | 第28-33页 |
·The history of Lun Yu’s translation | 第28-29页 |
·Lun Yu’s English versions | 第29-33页 |
·The earliest English version | 第29-30页 |
·Versions in a chronological order | 第30-33页 |
·A comparative study of the three English translations of Lun Yu | 第33-40页 |
·A brief introduction to the three versions | 第33-34页 |
·A comparison among these three versions | 第34-40页 |
·Cited examples | 第34-35页 |
·Different interpretations of these three versions | 第35-40页 |
·General differences in interpretation | 第35-37页 |
·Different interpretations of culturally-loaded concepts | 第37页 |
·Differences of commentaries | 第37-40页 |
Chapter 4 Reasons behind Multiple Translations of Lun Yu | 第40-54页 |
·A general analysis of the reasons | 第40页 |
·Different interpretations caused by the text of Lun Yu | 第40-44页 |
·Different interpretations due to recondite language | 第40-41页 |
·Different interpretations due to concise sentence structure | 第41-42页 |
·Different interpretations due to multiple implications | 第42-43页 |
·Textual blanks | 第43-44页 |
·Subjectivity of the translator | 第44-48页 |
·James Legge’s life | 第45-46页 |
·Arthur Waley’s life | 第46-47页 |
·Charles Muller’s life | 第47-48页 |
·Fusion of translator’s subjectivity and specific text | 第48-54页 |
·James Legge’s subjectivity on his translation | 第49-51页 |
·Arthur Waley’s subjectivity on his translation | 第51-52页 |
·Charles Muller’s subjectivity on his translation | 第52-54页 |
Chapter 5 Retranslation | 第54-62页 |
·Reasons of retranslation | 第54-58页 |
·Openness of “meaning of text” | 第55页 |
·Subjectivity of translator | 第55-56页 |
·Interplay of translator and the text | 第56-57页 |
·Influence of target language’s standardization | 第57-58页 |
·Necessity and significance of retranslation | 第58-62页 |
·Necessity of retranslation | 第58-59页 |
·Significance of retranslation | 第59-60页 |
·Improving the quality of translation | 第59页 |
·Regenerating the outstanding literary works | 第59-60页 |
·Importance of Lun Yu’s retranslation | 第60-62页 |
Chapter 6 Conclusion | 第62-65页 |
·A general summary | 第62-63页 |
·Major findings | 第63页 |
·Possible contribution to the study of this field | 第63-64页 |
·Limitations of this present study | 第64页 |
·Possible future efforts | 第64-65页 |
Bibliography | 第65-67页 |