首页--语言、文字论文--语言学论文--写作学与修辞学论文--翻译学论文

阐释的多元与《论语》的复译

Chapter 1 Introduction第1-15页
   ·An overview of previous translation studies第9-11页
     ·Views of traditional translation studies第9-10页
     ·Views of translation studies from perspective of modern hermeneutics第10-11页
   ·Validity of this study第11-12页
   ·Research methodology第12-13页
   ·Organization of this thesis第13-15页
Chapter 2 Hermeneutic and its Application to Translation Studies第15-27页
   ·A brief introduction of hermeneutics第15-16页
   ·Key notions of modern hermeneutics第16-22页
     ·Fore-structure and prejudice第16-17页
     ·Horizon and fusion of horizons第17-18页
     ·Hermeneutic circle第18-19页
     ·Effective history第19页
     ·Historical interpretation第19-22页
   ·Hermeneutics’application to translation studies第22-27页
     ·George Steiner’s hermeneutic translation theories第22-25页
       ·A general introduction of George Steiner’s After Babel第22-23页
       ·Steiner’s hermeneutic motion第23-25页
     ·Hermeneutics’application to Chinese translation studies第25-27页
Chapter 3 Lun Yu’s Translation and a Comparative Study of Three Versions第27-40页
   ·A brief introduction of Confucius and Lun Yu第27-28页
   ·Lun Yu’s translation home and abroad第28-33页
     ·The history of Lun Yu’s translation第28-29页
     ·Lun Yu’s English versions第29-33页
       ·The earliest English version第29-30页
       ·Versions in a chronological order第30-33页
   ·A comparative study of the three English translations of Lun Yu第33-40页
     ·A brief introduction to the three versions第33-34页
     ·A comparison among these three versions第34-40页
       ·Cited examples第34-35页
       ·Different interpretations of these three versions第35-40页
         ·General differences in interpretation第35-37页
         ·Different interpretations of culturally-loaded concepts第37页
         ·Differences of commentaries第37-40页
Chapter 4 Reasons behind Multiple Translations of Lun Yu第40-54页
   ·A general analysis of the reasons第40页
   ·Different interpretations caused by the text of Lun Yu第40-44页
     ·Different interpretations due to recondite language第40-41页
     ·Different interpretations due to concise sentence structure第41-42页
     ·Different interpretations due to multiple implications第42-43页
     ·Textual blanks第43-44页
   ·Subjectivity of the translator第44-48页
     ·James Legge’s life第45-46页
     ·Arthur Waley’s life第46-47页
     ·Charles Muller’s life第47-48页
   ·Fusion of translator’s subjectivity and specific text第48-54页
     ·James Legge’s subjectivity on his translation第49-51页
     ·Arthur Waley’s subjectivity on his translation第51-52页
     ·Charles Muller’s subjectivity on his translation第52-54页
Chapter 5 Retranslation第54-62页
   ·Reasons of retranslation第54-58页
     ·Openness of “meaning of text”第55页
     ·Subjectivity of translator第55-56页
     ·Interplay of translator and the text第56-57页
     ·Influence of target language’s standardization第57-58页
   ·Necessity and significance of retranslation第58-62页
     ·Necessity of retranslation第58-59页
     ·Significance of retranslation第59-60页
       ·Improving the quality of translation第59页
       ·Regenerating the outstanding literary works第59-60页
     ·Importance of Lun Yu’s retranslation第60-62页
Chapter 6 Conclusion第62-65页
   ·A general summary第62-63页
   ·Major findings第63页
   ·Possible contribution to the study of this field第63-64页
   ·Limitations of this present study第64页
   ·Possible future efforts第64-65页
Bibliography第65-67页

论文共67页,点击 下载论文
上一篇:后媒介时代的公共领域研究
下一篇:铁路工务检测数据综合信息平台研究及实现