| Chapter 1 Introduction | 第1-15页 |
| ·An overview of previous translation studies | 第9-11页 |
| ·Views of traditional translation studies | 第9-10页 |
| ·Views of translation studies from perspective of modern hermeneutics | 第10-11页 |
| ·Validity of this study | 第11-12页 |
| ·Research methodology | 第12-13页 |
| ·Organization of this thesis | 第13-15页 |
| Chapter 2 Hermeneutic and its Application to Translation Studies | 第15-27页 |
| ·A brief introduction of hermeneutics | 第15-16页 |
| ·Key notions of modern hermeneutics | 第16-22页 |
| ·Fore-structure and prejudice | 第16-17页 |
| ·Horizon and fusion of horizons | 第17-18页 |
| ·Hermeneutic circle | 第18-19页 |
| ·Effective history | 第19页 |
| ·Historical interpretation | 第19-22页 |
| ·Hermeneutics’application to translation studies | 第22-27页 |
| ·George Steiner’s hermeneutic translation theories | 第22-25页 |
| ·A general introduction of George Steiner’s After Babel | 第22-23页 |
| ·Steiner’s hermeneutic motion | 第23-25页 |
| ·Hermeneutics’application to Chinese translation studies | 第25-27页 |
| Chapter 3 Lun Yu’s Translation and a Comparative Study of Three Versions | 第27-40页 |
| ·A brief introduction of Confucius and Lun Yu | 第27-28页 |
| ·Lun Yu’s translation home and abroad | 第28-33页 |
| ·The history of Lun Yu’s translation | 第28-29页 |
| ·Lun Yu’s English versions | 第29-33页 |
| ·The earliest English version | 第29-30页 |
| ·Versions in a chronological order | 第30-33页 |
| ·A comparative study of the three English translations of Lun Yu | 第33-40页 |
| ·A brief introduction to the three versions | 第33-34页 |
| ·A comparison among these three versions | 第34-40页 |
| ·Cited examples | 第34-35页 |
| ·Different interpretations of these three versions | 第35-40页 |
| ·General differences in interpretation | 第35-37页 |
| ·Different interpretations of culturally-loaded concepts | 第37页 |
| ·Differences of commentaries | 第37-40页 |
| Chapter 4 Reasons behind Multiple Translations of Lun Yu | 第40-54页 |
| ·A general analysis of the reasons | 第40页 |
| ·Different interpretations caused by the text of Lun Yu | 第40-44页 |
| ·Different interpretations due to recondite language | 第40-41页 |
| ·Different interpretations due to concise sentence structure | 第41-42页 |
| ·Different interpretations due to multiple implications | 第42-43页 |
| ·Textual blanks | 第43-44页 |
| ·Subjectivity of the translator | 第44-48页 |
| ·James Legge’s life | 第45-46页 |
| ·Arthur Waley’s life | 第46-47页 |
| ·Charles Muller’s life | 第47-48页 |
| ·Fusion of translator’s subjectivity and specific text | 第48-54页 |
| ·James Legge’s subjectivity on his translation | 第49-51页 |
| ·Arthur Waley’s subjectivity on his translation | 第51-52页 |
| ·Charles Muller’s subjectivity on his translation | 第52-54页 |
| Chapter 5 Retranslation | 第54-62页 |
| ·Reasons of retranslation | 第54-58页 |
| ·Openness of “meaning of text” | 第55页 |
| ·Subjectivity of translator | 第55-56页 |
| ·Interplay of translator and the text | 第56-57页 |
| ·Influence of target language’s standardization | 第57-58页 |
| ·Necessity and significance of retranslation | 第58-62页 |
| ·Necessity of retranslation | 第58-59页 |
| ·Significance of retranslation | 第59-60页 |
| ·Improving the quality of translation | 第59页 |
| ·Regenerating the outstanding literary works | 第59-60页 |
| ·Importance of Lun Yu’s retranslation | 第60-62页 |
| Chapter 6 Conclusion | 第62-65页 |
| ·A general summary | 第62-63页 |
| ·Major findings | 第63页 |
| ·Possible contribution to the study of this field | 第63-64页 |
| ·Limitations of this present study | 第64页 |
| ·Possible future efforts | 第64-65页 |
| Bibliography | 第65-67页 |