| Abstract | 第1-8页 |
| 内容摘要 | 第8-16页 |
| Chapter One Introduction | 第16-27页 |
| ·The Status Quo of Translation Studies: Interdisciplinary and Multidisciplinary | 第16-18页 |
| ·Defining Translation | 第18-20页 |
| ·Translatability of Meaning | 第20-22页 |
| ·Cognitive Approaches in Translation Studies | 第22-25页 |
| ·Significance of Meaning Study in Translation | 第25页 |
| ·Layout of the Thesis | 第25-27页 |
| Chapter Two Previous Studies of Meaning | 第27-45页 |
| ·Literature Review | 第27-40页 |
| ·Philosophical Approaches to Meaning | 第28-30页 |
| ·Referential Theory | 第28-29页 |
| ·Ideational Theory | 第29-30页 |
| ·Truth-Conditional Theory | 第30页 |
| ·Linguistic Approaches to Meaning | 第30-32页 |
| ·Structuralist Theory | 第30-31页 |
| ·Contextualist Theory | 第31-32页 |
| ·Behaviorist Theory | 第32页 |
| ·Current Application of Semantics in Translation Studies | 第32-40页 |
| ·Typology of Meaning | 第32-35页 |
| ·Componential Analysis Theory | 第35-36页 |
| ·Semantic Relations | 第36-39页 |
| ·Semantic Field Theory | 第39-40页 |
| ·Issues Arising | 第40-44页 |
| ·Objectivism and Subjectivism | 第40-43页 |
| ·Semantics and Translation Studies | 第43-44页 |
| ·Summary | 第44-45页 |
| Chapter Three A Cognitive Linguistics-based Theory of Meaning and Its Implications for Translation Studies | 第45-62页 |
| ·Meaning in Cognitive Linguistics | 第45-50页 |
| ·Status of Meaning | 第45-46页 |
| ·Nature of Meaning | 第46-50页 |
| ·Theories of Meaning Construction | 第50-59页 |
| ·Prototype Theory | 第50-52页 |
| ·Metaphor and Metonymy in Meaning Construction | 第52-54页 |
| ·Metaphor | 第52-53页 |
| ·Metonymy | 第53-54页 |
| ·Idealized Cognitive Models (ICMs) | 第54-56页 |
| ·Conceptual Blending | 第56-58页 |
| ·Relevance Theory | 第58-59页 |
| ·Implications for Translation Studies | 第59-61页 |
| ·Translation as a Complex Cognitive Process | 第59-61页 |
| ·Dynamic Nature of Meaning | 第61页 |
| ·Context-bound Nature of Meaning | 第61页 |
| ·Summary | 第61-62页 |
| Chapter Four The Activating Mechanism of Meaning in Translation | 第62-88页 |
| ·Defining Meaning Activation | 第62-64页 |
| ·Role of Encyclopedic Knowledge in Meaning Activation | 第64-66页 |
| ·Cognitive Organization of Semantic Information | 第66-72页 |
| ·Semantic Networks | 第67-69页 |
| ·Asymmetry in Semantic Structure | 第69-72页 |
| ·Asymmetry in Terms of Lexical Specifications | 第69-71页 |
| ·Asymmetry in Terms of Prototypes and Schemas | 第71-72页 |
| ·Semantic Representation in the light of Bilingualism | 第72-75页 |
| ·Interconnections of Lexical and Semantic Elements | 第72-74页 |
| ·Translation Tasks in Terms of Word-type Effects | 第74-75页 |
| ·Language distance | 第75页 |
| ·Meaning Activation and Translation Effects | 第75-83页 |
| ·The Activation of Semantic Networks | 第75-79页 |
| ·Effects of High Cognitive Salience on Translation | 第79-81页 |
| ·Effects of Low Cognitive Salience on Translation | 第81-83页 |
| ·Case Study | 第83-86页 |
| ·Summary | 第86-88页 |
| Chapter Five The Binding Mechanism of Meaning in Translation | 第88-104页 |
| ·Two Traditional Approaches to Context | 第88-89页 |
| ·Context in Cognitive Linguistics | 第89-92页 |
| ·Langacker's Contribution | 第89-90页 |
| ·Croft's Contribution | 第90-92页 |
| ·Culture in Cognitive Linguistics | 第92-94页 |
| ·Exploration of the Binding Mechanism of Meaning in Translation | 第94-101页 |
| ·Dynamic Binding Attributes of Context | 第94-95页 |
| ·Building a Dynamic Model of Meaning and Context | 第95-99页 |
| ·Implications for Translation | 第99-101页 |
| ·Case study | 第101-103页 |
| ·Summary | 第103-104页 |
| Chapter Six The Relevancing Mechanism of Meaning in Translation | 第104-123页 |
| ·The Equivalence Controversy | 第104-106页 |
| ·The Main Tenets of Relevance Theory | 第106-110页 |
| ·Communication and Inference | 第106-107页 |
| ·Cognition and Relevance | 第107-109页 |
| ·Communication and Relevance | 第109-110页 |
| ·Translation and Relevance | 第110-115页 |
| ·Translation as Interpretive Use | 第110-111页 |
| ·Indirect and Direct translation | 第111-115页 |
| ·Indirect Translation | 第112-114页 |
| ·Direct Translation | 第114-115页 |
| ·Meaning, Relevance and Equivalence | 第115-120页 |
| ·Identification of the Relevancing Mechanism of Meaning | 第115-116页 |
| ·Optimal Relevance as Equivalence | 第116-120页 |
| ·Case Study | 第120-121页 |
| ·Summary | 第121-123页 |
| Chapter Seven The Blending Mechanism of Meaning in Translation | 第123-141页 |
| ·Translation Mismatches | 第123-124页 |
| ·Meaning Construction and Meaning Prompting in Translation | 第124-127页 |
| ·Identification of the Blending Mechanism of Meaning in Translation | 第127-139页 |
| ·Translation and Blending | 第127-129页 |
| ·Case Study 1: Translating English Caused-Motion Sentences into Chinese | 第129-136页 |
| ·Case Study 2: Translating Stylistic Meaning | 第136-139页 |
| ·Summary | 第139-141页 |
| Chapter Eight Concluding Remarks | 第141-145页 |
| ·Overview | 第141-144页 |
| ·Implications for Future Research | 第144-145页 |
| ·Cognitive Translation Studies | 第144页 |
| ·Translational Semantics | 第144-145页 |
| References | 第145-157页 |