首页--语言、文字论文--语言学论文--写作学与修辞学论文--翻译学论文

翻译过程中意义运作机制的认知研究

Abstract第1-8页
内容摘要第8-16页
Chapter One Introduction第16-27页
   ·The Status Quo of Translation Studies: Interdisciplinary and Multidisciplinary第16-18页
   ·Defining Translation第18-20页
   ·Translatability of Meaning第20-22页
   ·Cognitive Approaches in Translation Studies第22-25页
   ·Significance of Meaning Study in Translation第25页
   ·Layout of the Thesis第25-27页
Chapter Two Previous Studies of Meaning第27-45页
   ·Literature Review第27-40页
     ·Philosophical Approaches to Meaning第28-30页
       ·Referential Theory第28-29页
       ·Ideational Theory第29-30页
       ·Truth-Conditional Theory第30页
     ·Linguistic Approaches to Meaning第30-32页
       ·Structuralist Theory第30-31页
       ·Contextualist Theory第31-32页
       ·Behaviorist Theory第32页
     ·Current Application of Semantics in Translation Studies第32-40页
       ·Typology of Meaning第32-35页
       ·Componential Analysis Theory第35-36页
       ·Semantic Relations第36-39页
       ·Semantic Field Theory第39-40页
   ·Issues Arising第40-44页
     ·Objectivism and Subjectivism第40-43页
     ·Semantics and Translation Studies第43-44页
   ·Summary第44-45页
Chapter Three A Cognitive Linguistics-based Theory of Meaning and Its Implications for Translation Studies第45-62页
   ·Meaning in Cognitive Linguistics第45-50页
     ·Status of Meaning第45-46页
     ·Nature of Meaning第46-50页
   ·Theories of Meaning Construction第50-59页
     ·Prototype Theory第50-52页
     ·Metaphor and Metonymy in Meaning Construction第52-54页
       ·Metaphor第52-53页
       ·Metonymy第53-54页
     ·Idealized Cognitive Models (ICMs)第54-56页
     ·Conceptual Blending第56-58页
     ·Relevance Theory第58-59页
   ·Implications for Translation Studies第59-61页
     ·Translation as a Complex Cognitive Process第59-61页
     ·Dynamic Nature of Meaning第61页
     ·Context-bound Nature of Meaning第61页
   ·Summary第61-62页
Chapter Four The Activating Mechanism of Meaning in Translation第62-88页
   ·Defining Meaning Activation第62-64页
   ·Role of Encyclopedic Knowledge in Meaning Activation第64-66页
   ·Cognitive Organization of Semantic Information第66-72页
     ·Semantic Networks第67-69页
     ·Asymmetry in Semantic Structure第69-72页
       ·Asymmetry in Terms of Lexical Specifications第69-71页
       ·Asymmetry in Terms of Prototypes and Schemas第71-72页
   ·Semantic Representation in the light of Bilingualism第72-75页
     ·Interconnections of Lexical and Semantic Elements第72-74页
     ·Translation Tasks in Terms of Word-type Effects第74-75页
     ·Language distance第75页
   ·Meaning Activation and Translation Effects第75-83页
     ·The Activation of Semantic Networks第75-79页
     ·Effects of High Cognitive Salience on Translation第79-81页
     ·Effects of Low Cognitive Salience on Translation第81-83页
   ·Case Study第83-86页
   ·Summary第86-88页
Chapter Five The Binding Mechanism of Meaning in Translation第88-104页
   ·Two Traditional Approaches to Context第88-89页
   ·Context in Cognitive Linguistics第89-92页
     ·Langacker's Contribution第89-90页
     ·Croft's Contribution第90-92页
   ·Culture in Cognitive Linguistics第92-94页
   ·Exploration of the Binding Mechanism of Meaning in Translation第94-101页
     ·Dynamic Binding Attributes of Context第94-95页
     ·Building a Dynamic Model of Meaning and Context第95-99页
     ·Implications for Translation第99-101页
   ·Case study第101-103页
   ·Summary第103-104页
Chapter Six The Relevancing Mechanism of Meaning in Translation第104-123页
   ·The Equivalence Controversy第104-106页
   ·The Main Tenets of Relevance Theory第106-110页
     ·Communication and Inference第106-107页
     ·Cognition and Relevance第107-109页
     ·Communication and Relevance第109-110页
   ·Translation and Relevance第110-115页
     ·Translation as Interpretive Use第110-111页
     ·Indirect and Direct translation第111-115页
       ·Indirect Translation第112-114页
       ·Direct Translation第114-115页
   ·Meaning, Relevance and Equivalence第115-120页
     ·Identification of the Relevancing Mechanism of Meaning第115-116页
     ·Optimal Relevance as Equivalence第116-120页
   ·Case Study第120-121页
   ·Summary第121-123页
Chapter Seven The Blending Mechanism of Meaning in Translation第123-141页
   ·Translation Mismatches第123-124页
   ·Meaning Construction and Meaning Prompting in Translation第124-127页
   ·Identification of the Blending Mechanism of Meaning in Translation第127-139页
     ·Translation and Blending第127-129页
     ·Case Study 1: Translating English Caused-Motion Sentences into Chinese第129-136页
     ·Case Study 2: Translating Stylistic Meaning第136-139页
   ·Summary第139-141页
Chapter Eight Concluding Remarks第141-145页
   ·Overview第141-144页
   ·Implications for Future Research第144-145页
     ·Cognitive Translation Studies第144页
     ·Translational Semantics第144-145页
References第145-157页

论文共157页,点击 下载论文
上一篇:重庆垫江牡丹皮质量分析与控制研究
下一篇:基于FPGA的振动信号采集和网络化传输关键技术的研究