Abstract | 第1-8页 |
内容摘要 | 第8-16页 |
Chapter One Introduction | 第16-27页 |
·The Status Quo of Translation Studies: Interdisciplinary and Multidisciplinary | 第16-18页 |
·Defining Translation | 第18-20页 |
·Translatability of Meaning | 第20-22页 |
·Cognitive Approaches in Translation Studies | 第22-25页 |
·Significance of Meaning Study in Translation | 第25页 |
·Layout of the Thesis | 第25-27页 |
Chapter Two Previous Studies of Meaning | 第27-45页 |
·Literature Review | 第27-40页 |
·Philosophical Approaches to Meaning | 第28-30页 |
·Referential Theory | 第28-29页 |
·Ideational Theory | 第29-30页 |
·Truth-Conditional Theory | 第30页 |
·Linguistic Approaches to Meaning | 第30-32页 |
·Structuralist Theory | 第30-31页 |
·Contextualist Theory | 第31-32页 |
·Behaviorist Theory | 第32页 |
·Current Application of Semantics in Translation Studies | 第32-40页 |
·Typology of Meaning | 第32-35页 |
·Componential Analysis Theory | 第35-36页 |
·Semantic Relations | 第36-39页 |
·Semantic Field Theory | 第39-40页 |
·Issues Arising | 第40-44页 |
·Objectivism and Subjectivism | 第40-43页 |
·Semantics and Translation Studies | 第43-44页 |
·Summary | 第44-45页 |
Chapter Three A Cognitive Linguistics-based Theory of Meaning and Its Implications for Translation Studies | 第45-62页 |
·Meaning in Cognitive Linguistics | 第45-50页 |
·Status of Meaning | 第45-46页 |
·Nature of Meaning | 第46-50页 |
·Theories of Meaning Construction | 第50-59页 |
·Prototype Theory | 第50-52页 |
·Metaphor and Metonymy in Meaning Construction | 第52-54页 |
·Metaphor | 第52-53页 |
·Metonymy | 第53-54页 |
·Idealized Cognitive Models (ICMs) | 第54-56页 |
·Conceptual Blending | 第56-58页 |
·Relevance Theory | 第58-59页 |
·Implications for Translation Studies | 第59-61页 |
·Translation as a Complex Cognitive Process | 第59-61页 |
·Dynamic Nature of Meaning | 第61页 |
·Context-bound Nature of Meaning | 第61页 |
·Summary | 第61-62页 |
Chapter Four The Activating Mechanism of Meaning in Translation | 第62-88页 |
·Defining Meaning Activation | 第62-64页 |
·Role of Encyclopedic Knowledge in Meaning Activation | 第64-66页 |
·Cognitive Organization of Semantic Information | 第66-72页 |
·Semantic Networks | 第67-69页 |
·Asymmetry in Semantic Structure | 第69-72页 |
·Asymmetry in Terms of Lexical Specifications | 第69-71页 |
·Asymmetry in Terms of Prototypes and Schemas | 第71-72页 |
·Semantic Representation in the light of Bilingualism | 第72-75页 |
·Interconnections of Lexical and Semantic Elements | 第72-74页 |
·Translation Tasks in Terms of Word-type Effects | 第74-75页 |
·Language distance | 第75页 |
·Meaning Activation and Translation Effects | 第75-83页 |
·The Activation of Semantic Networks | 第75-79页 |
·Effects of High Cognitive Salience on Translation | 第79-81页 |
·Effects of Low Cognitive Salience on Translation | 第81-83页 |
·Case Study | 第83-86页 |
·Summary | 第86-88页 |
Chapter Five The Binding Mechanism of Meaning in Translation | 第88-104页 |
·Two Traditional Approaches to Context | 第88-89页 |
·Context in Cognitive Linguistics | 第89-92页 |
·Langacker's Contribution | 第89-90页 |
·Croft's Contribution | 第90-92页 |
·Culture in Cognitive Linguistics | 第92-94页 |
·Exploration of the Binding Mechanism of Meaning in Translation | 第94-101页 |
·Dynamic Binding Attributes of Context | 第94-95页 |
·Building a Dynamic Model of Meaning and Context | 第95-99页 |
·Implications for Translation | 第99-101页 |
·Case study | 第101-103页 |
·Summary | 第103-104页 |
Chapter Six The Relevancing Mechanism of Meaning in Translation | 第104-123页 |
·The Equivalence Controversy | 第104-106页 |
·The Main Tenets of Relevance Theory | 第106-110页 |
·Communication and Inference | 第106-107页 |
·Cognition and Relevance | 第107-109页 |
·Communication and Relevance | 第109-110页 |
·Translation and Relevance | 第110-115页 |
·Translation as Interpretive Use | 第110-111页 |
·Indirect and Direct translation | 第111-115页 |
·Indirect Translation | 第112-114页 |
·Direct Translation | 第114-115页 |
·Meaning, Relevance and Equivalence | 第115-120页 |
·Identification of the Relevancing Mechanism of Meaning | 第115-116页 |
·Optimal Relevance as Equivalence | 第116-120页 |
·Case Study | 第120-121页 |
·Summary | 第121-123页 |
Chapter Seven The Blending Mechanism of Meaning in Translation | 第123-141页 |
·Translation Mismatches | 第123-124页 |
·Meaning Construction and Meaning Prompting in Translation | 第124-127页 |
·Identification of the Blending Mechanism of Meaning in Translation | 第127-139页 |
·Translation and Blending | 第127-129页 |
·Case Study 1: Translating English Caused-Motion Sentences into Chinese | 第129-136页 |
·Case Study 2: Translating Stylistic Meaning | 第136-139页 |
·Summary | 第139-141页 |
Chapter Eight Concluding Remarks | 第141-145页 |
·Overview | 第141-144页 |
·Implications for Future Research | 第144-145页 |
·Cognitive Translation Studies | 第144页 |
·Translational Semantics | 第144-145页 |
References | 第145-157页 |