摘要 | 第1-3页 |
Abstract | 第3-4页 |
中文文摘 | 第4-6页 |
Synopsis | 第6-10页 |
Chapter One An Introduction | 第10-24页 |
·A Brief Introduction to Shooking | 第10-15页 |
·Shooking: Its Origin, Development and Historical Status | 第10-12页 |
·Linguistic and Stylistic Features of Shooking | 第12-13页 |
·The Dissemination of Shooking in the West with Focus on James Legge's Version | 第13-15页 |
·A Brief Introduction to James Legge | 第15-20页 |
·James Legge's Life and His Settlement in Hong Kong | 第15-17页 |
·His Motivation in Translation | 第17页 |
·The Features of James Legge's Translation | 第17-18页 |
·Works of His Translation and Its Impact | 第18-19页 |
·A Survey of Researches on James Legge's Translation of Shooking | 第19-20页 |
·Theoretical Basis of the Researches on James Legge's Translated Text of Shooking | 第20-23页 |
·Hermeneutic Translation Theory | 第20-21页 |
·Functional Translation Theory | 第21-23页 |
·Purpose, Methods and Significance of the Research | 第23-24页 |
·Methods | 第23页 |
·Purpose and Significance of the Research | 第23-24页 |
Chapter Two Linguistic Aspects of James Legge's Translated Text of Shooking | 第24-44页 |
·An Analysis of Diction | 第24-33页 |
·On the Translation of Figures of Speech, Tone and Different Sentence Patterns | 第33-39页 |
·On the Translation of Figures of Speech | 第33-35页 |
·A Probe into His Translation of Tone | 第35-36页 |
·A Probe into His Translation of Different Sentence Patterns | 第36-39页 |
·Syntactic Errors in James Legge's Translated Text of Shooking | 第39-44页 |
Chapter Three Decipering Cultural Aspects of James Legge's Translation | 第44-49页 |
·Religious Philosophy and Translation Orientation | 第44-46页 |
·Absent Cultural Elements and the Bridge Across | 第46-49页 |
Chapter Four Conclusion | 第49-52页 |
·From Language to Culture | 第49-50页 |
·The Triangulation of Experience, Mind and Translation | 第50-51页 |
·Visions and More | 第51-52页 |
Bibliography | 第52-56页 |
攻读学位期间承担的科研任务与主要成果 | 第56-57页 |
Acknowledgements | 第57-58页 |
个人简历 | 第58-59页 |
福建师范大学学位论文使用授权声明 | 第59页 |