首页--语言、文字论文--语言学论文--写作学与修辞学论文--翻译学论文

与古典的邂逅:解读理雅各的《尚书》译本

摘要第1-3页
Abstract第3-4页
中文文摘第4-6页
Synopsis第6-10页
Chapter One An Introduction第10-24页
   ·A Brief Introduction to Shooking第10-15页
     ·Shooking: Its Origin, Development and Historical Status第10-12页
     ·Linguistic and Stylistic Features of Shooking第12-13页
     ·The Dissemination of Shooking in the West with Focus on James Legge's Version第13-15页
   ·A Brief Introduction to James Legge第15-20页
     ·James Legge's Life and His Settlement in Hong Kong第15-17页
     ·His Motivation in Translation第17页
     ·The Features of James Legge's Translation第17-18页
     ·Works of His Translation and Its Impact第18-19页
     ·A Survey of Researches on James Legge's Translation of Shooking第19-20页
   ·Theoretical Basis of the Researches on James Legge's Translated Text of Shooking第20-23页
     ·Hermeneutic Translation Theory第20-21页
     ·Functional Translation Theory第21-23页
   ·Purpose, Methods and Significance of the Research第23-24页
     ·Methods第23页
     ·Purpose and Significance of the Research第23-24页
Chapter Two Linguistic Aspects of James Legge's Translated Text of Shooking第24-44页
   ·An Analysis of Diction第24-33页
   ·On the Translation of Figures of Speech, Tone and Different Sentence Patterns第33-39页
     ·On the Translation of Figures of Speech第33-35页
     ·A Probe into His Translation of Tone第35-36页
     ·A Probe into His Translation of Different Sentence Patterns第36-39页
   ·Syntactic Errors in James Legge's Translated Text of Shooking第39-44页
Chapter Three Decipering Cultural Aspects of James Legge's Translation第44-49页
   ·Religious Philosophy and Translation Orientation第44-46页
   ·Absent Cultural Elements and the Bridge Across第46-49页
Chapter Four Conclusion第49-52页
   ·From Language to Culture第49-50页
   ·The Triangulation of Experience, Mind and Translation第50-51页
   ·Visions and More第51-52页
Bibliography第52-56页
攻读学位期间承担的科研任务与主要成果第56-57页
Acknowledgements第57-58页
个人简历第58-59页
福建师范大学学位论文使用授权声明第59页

论文共59页,点击 下载论文
上一篇:我国公司财权配置研究--理论分析与实证检验
下一篇:我国风险投资业税收激励政策研究