中国传统思维方式与汉朝语言转换--以整体思维和具象思维为中心
| 引言 | 第1-9页 |
| 第一章 思维方式与翻译 | 第9-13页 |
| ·思维方式 | 第9-10页 |
| ·语言与思维 | 第10-11页 |
| ·翻译的指导原则 | 第11-13页 |
| 第二章 中国传统思维对汉语的影响及汉朝语言转换 | 第13-45页 |
| 第一节 中国传统思维方式的特点和对汉语的影响 | 第13-15页 |
| 1. 中国传统思维方式特点 | 第13-14页 |
| 2. 中国传统思维方式对汉语的影响 | 第14-15页 |
| ·整体思维对汉语的影响 | 第14-15页 |
| ·具象思维对汉语的影响 | 第15页 |
| 第二节 整体思维影响下的两种情况及其翻译策略 | 第15-28页 |
| ·汉语注重意合 | 第15-18页 |
| ·翻译策略 | 第18-21页 |
| ·为了明确译文的内容而增加成分 | 第18-20页 |
| ·为了避免产生歧义而增加成分 | 第20-21页 |
| ·重复性句子安排 | 第21-23页 |
| ·翻译策略 | 第23-28页 |
| ·保留重复 | 第23-25页 |
| ·归纳式翻译 | 第25-26页 |
| ·省略式翻译 | 第26-28页 |
| 第三节 具象思维影响下的两种情况及其翻译策略 | 第28-45页 |
| ·四字短语和成语的经常使用 | 第28-29页 |
| ·翻译策略 | 第29-35页 |
| ·文学保留 | 第30-31页 |
| ·自由保留 | 第31-33页 |
| ·替代法 | 第33-34页 |
| ·音译法 | 第34-35页 |
| ·对先例的崇尚和文史典故的大量存在 | 第35-36页 |
| ·翻译策略 | 第36-45页 |
| ·直译 | 第36-39页 |
| ·注释 | 第39-40页 |
| ·简单化 | 第40-45页 |
| 结束语 | 第45-46页 |
| 参考文献 | 第46-49页 |
| 发表论文 | 第49-50页 |
| 中央民族大学研究生学位论文作者声明 | 第50页 |