Abstract (Chinese) | 第1-4页 |
Abstract (English) | 第4-5页 |
Acknowledgements | 第5-8页 |
Chapter 1 Introduction | 第8-10页 |
·Purpose and Significance of the Thesis | 第8-9页 |
·Research Methodology | 第9页 |
·Structure of the Thesis | 第9-10页 |
Chapter 2 Literature Review | 第10-19页 |
·The Evolution of Translation Equivalence | 第10-17页 |
·Definition of Translation Equivalence by Vinay and Darbelnet | 第10-11页 |
·Jacobson’s Concept of Equivalence in Difference | 第11-12页 |
·Nida and Taber: Two Types of Equivalence | 第12-13页 |
·Catford Approach of Translation Shifts | 第13-15页 |
·House’s Elaboration of Overt and Covert Translation | 第15-16页 |
·Baker's Approach to Translation Equivalence | 第16-17页 |
·Nida’s Definition of Translation in Terms of Equivalence | 第17-19页 |
Chapter 3 Definition and Demarcation of Over-translation & Under-translation | 第19-24页 |
·Definition of OT & UT | 第19-22页 |
·Demarcation of OT & UT with Nida’s Theory on Receptor’s Response | 第22-24页 |
Chapter 4 Analysis of the Three Causes for Over-translation & Under-translation | 第24-55页 |
·Different Cultural Connotations | 第24-34页 |
·Why Different Cultural Connotations | 第31-34页 |
·Various National Traits | 第34-47页 |
·Why Various National Traits | 第38-42页 |
·How to Deal With Those National Traits | 第42-47页 |
·Difference in Syntax | 第47-55页 |
·Poetic Structure | 第48-51页 |
·Poetic Rhythm | 第51-55页 |
Chapter 5 Shunning Strategies for Over-translation & Under-translation | 第55-66页 |
·Generalization | 第55-57页 |
·Generalization of Acceptation | 第56页 |
·Generalization of Concept | 第56-57页 |
·Specification | 第57-60页 |
·Specification of Abstract Concept | 第58-59页 |
·Specification of General Concept | 第59页 |
·Specification of Words with Broad Sense | 第59-60页 |
·Specification of Other Expressions | 第60页 |
·Contextual Amplification | 第60-61页 |
·Adaptation | 第61-62页 |
·Annotation | 第62-63页 |
·Taboos in Transliteration | 第63-66页 |
Chapter 6 Conclusion | 第66-68页 |
·A Brief Summary | 第66-67页 |
·Limitations of the Study | 第67-68页 |
Bibliography | 第68-69页 |