首页--语言、文字论文--语言学论文--写作学与修辞学论文--翻译学论文

从关联理论看《水浒传》称谓语的翻译

Acknowledgements第1-5页
Chinese Abstract第5-6页
English Abstract第6-10页
Chapter 1 Introduction第10-19页
   ·The Aim of the Research第10-14页
   ·The Significance of the Research第14-16页
   ·Research Methodology第16-17页
   ·Outline of the Thesis第17-19页
Chapter 2 A Literature Review of Studies on the Translation of Address Terms第19-26页
   ·The Definition and Categorization of Address Terms第19-22页
     ·The Definition of Address terms第19-21页
     ·Types of Address Terms第21-22页
   ·Publications on the Translation of Address Terms第22-24页
   ·Summary第24-26页
Chapter 3 Relevance Theory and Translation第26-36页
   ·An Introduction to Relevance Theory第26-30页
     ·The Nature of Communication: an Ostensive Inferential Process第26-27页
     ·Context and Optimal Relevance第27-30页
   ·The Relevance-theoretic Study of Translation第30-32页
     ·Gutt's Study第30-31页
     ·Studies in China第31-32页
   ·A Relevance-theoretic View of the Translation of Address Terms第32-36页
     ·A New Perspective on the Translation of Address Terms第32-34页
     ·Methods for the Translation of Address Terms第34-36页
Chapter 4 A Relevance-theoretic Study as Applied to the Translation of Kinship Address Terms in Shui Hu Zhuan第36-56页
   ·Introduction第36-39页
   ·The Translation of Kinship Terms第39-54页
     ·Neutral Terms第39-48页
     ·Honorific Terms第48-51页
     ·Modest Terms第51-54页
   ·Summary第54-56页
Chapter 5 A Relevance-theoretic Study as Applied to the Translation of Social Address Terms in Shui Hu Zhuan第56-86页
   ·Introduction第56-57页
   ·The Translation of Social Terms第57-84页
     ·Neutral Terms第57-62页
     ·Honorific Terms第62-69页
     ·Modest Terms第69-73页
     ·Nicknames第73-76页
     ·Abusive Terms第76-79页
     ·Fictive Kinship Terms第79-84页
   ·Summary第84-86页
Chapter 6 Conclusions第86-89页
   ·Major Findings from the Research第86-88页
   ·Limitations of the Study and Suggestions for Further Research第88-89页
Reference第89-94页

论文共94页,点击 下载论文
上一篇:中国高级英语学习者写作中连接词使用的语料库分析
下一篇:中国环境下高中英语学习者自主性的研究