Acknowledgements | 第1-5页 |
Chinese Abstract | 第5-6页 |
English Abstract | 第6-10页 |
Chapter 1 Introduction | 第10-19页 |
·The Aim of the Research | 第10-14页 |
·The Significance of the Research | 第14-16页 |
·Research Methodology | 第16-17页 |
·Outline of the Thesis | 第17-19页 |
Chapter 2 A Literature Review of Studies on the Translation of Address Terms | 第19-26页 |
·The Definition and Categorization of Address Terms | 第19-22页 |
·The Definition of Address terms | 第19-21页 |
·Types of Address Terms | 第21-22页 |
·Publications on the Translation of Address Terms | 第22-24页 |
·Summary | 第24-26页 |
Chapter 3 Relevance Theory and Translation | 第26-36页 |
·An Introduction to Relevance Theory | 第26-30页 |
·The Nature of Communication: an Ostensive Inferential Process | 第26-27页 |
·Context and Optimal Relevance | 第27-30页 |
·The Relevance-theoretic Study of Translation | 第30-32页 |
·Gutt's Study | 第30-31页 |
·Studies in China | 第31-32页 |
·A Relevance-theoretic View of the Translation of Address Terms | 第32-36页 |
·A New Perspective on the Translation of Address Terms | 第32-34页 |
·Methods for the Translation of Address Terms | 第34-36页 |
Chapter 4 A Relevance-theoretic Study as Applied to the Translation of Kinship Address Terms in Shui Hu Zhuan | 第36-56页 |
·Introduction | 第36-39页 |
·The Translation of Kinship Terms | 第39-54页 |
·Neutral Terms | 第39-48页 |
·Honorific Terms | 第48-51页 |
·Modest Terms | 第51-54页 |
·Summary | 第54-56页 |
Chapter 5 A Relevance-theoretic Study as Applied to the Translation of Social Address Terms in Shui Hu Zhuan | 第56-86页 |
·Introduction | 第56-57页 |
·The Translation of Social Terms | 第57-84页 |
·Neutral Terms | 第57-62页 |
·Honorific Terms | 第62-69页 |
·Modest Terms | 第69-73页 |
·Nicknames | 第73-76页 |
·Abusive Terms | 第76-79页 |
·Fictive Kinship Terms | 第79-84页 |
·Summary | 第84-86页 |
Chapter 6 Conclusions | 第86-89页 |
·Major Findings from the Research | 第86-88页 |
·Limitations of the Study and Suggestions for Further Research | 第88-89页 |
Reference | 第89-94页 |