首页--语言、文字论文--语言学论文--写作学与修辞学论文--翻译学论文

试论电影配音翻译

Acknowledgements第1-3页
摘要第3-4页
Abstract第4-5页
内容提要第5-8页
Synopsis第8-12页
Contents第12-14页
Chapter One Introduction第14-24页
   ·Dubbing and Subtitling第14-16页
   ·The Development of Film Dubbing Industry in China and Abroad第16-19页
   ·A Mutual Blind Spot第19-21页
   ·Film Dubbing Translation and Skopos Theory第21-22页
   ·Organization of the Present Thesis第22-24页
Chapter Two An Actional Overview第24-34页
   ·Participants Involved in Film Dubbing Translation第24-28页
     ·The Initiator第24-25页
     ·The Source-Text Producer第25-26页
     ·The Target-Text Receiver and User第26-27页
     ·The Translator第27-28页
   ·A Brief on Dubbing Translation and Text Functions of Film Scripts第28-31页
   ·Film Dubbing Translation Problems第31页
   ·Constraints on film dialogue translation第31-34页
Chapter Three Explicitation第34-45页
   ·Documentary & Instrumental Translation第34-35页
   ·Translating Vulgarities and Taboos第35-39页
   ·Reference第39-45页
     ·Translating Co-Referents第39-43页
     ·Translating Third-Person Pronouns第43-45页
Chapter Four Shortening Cultural Distance第45-53页
   ·Adaptation in Film Dubbing Translation第45-46页
   ·Translating Pop Culture References in Animated Film Dialogues第46-49页
   ·Translating Pop Culture References in Live-Action Film Dialogues第49-53页
Chapter Five Achieving Stylistic Effects第53-67页
   ·Function plus Loyalty第54-55页
   ·The Misconception of Idiomatized Renderings第55-60页
   ·Conveyance of the Encyclopedic Entry of Words第60-64页
   ·Text Effects Arising from Syntactic Properties第64-67页
Conclusion第67-69页
Bibliography第69-74页
个人简介第74页

论文共74页,点击 下载论文
上一篇:分化抑制因子-1表达与胃癌细胞增殖和凋亡及临床病理学关系的实验研究
下一篇:跨国公司在华R&D投资对我国技术创新的影响及对策研究