| Acknowledgements | 第1-3页 |
| 摘要 | 第3-4页 |
| Abstract | 第4-5页 |
| 内容提要 | 第5-8页 |
| Synopsis | 第8-12页 |
| Contents | 第12-14页 |
| Chapter One Introduction | 第14-24页 |
| ·Dubbing and Subtitling | 第14-16页 |
| ·The Development of Film Dubbing Industry in China and Abroad | 第16-19页 |
| ·A Mutual Blind Spot | 第19-21页 |
| ·Film Dubbing Translation and Skopos Theory | 第21-22页 |
| ·Organization of the Present Thesis | 第22-24页 |
| Chapter Two An Actional Overview | 第24-34页 |
| ·Participants Involved in Film Dubbing Translation | 第24-28页 |
| ·The Initiator | 第24-25页 |
| ·The Source-Text Producer | 第25-26页 |
| ·The Target-Text Receiver and User | 第26-27页 |
| ·The Translator | 第27-28页 |
| ·A Brief on Dubbing Translation and Text Functions of Film Scripts | 第28-31页 |
| ·Film Dubbing Translation Problems | 第31页 |
| ·Constraints on film dialogue translation | 第31-34页 |
| Chapter Three Explicitation | 第34-45页 |
| ·Documentary & Instrumental Translation | 第34-35页 |
| ·Translating Vulgarities and Taboos | 第35-39页 |
| ·Reference | 第39-45页 |
| ·Translating Co-Referents | 第39-43页 |
| ·Translating Third-Person Pronouns | 第43-45页 |
| Chapter Four Shortening Cultural Distance | 第45-53页 |
| ·Adaptation in Film Dubbing Translation | 第45-46页 |
| ·Translating Pop Culture References in Animated Film Dialogues | 第46-49页 |
| ·Translating Pop Culture References in Live-Action Film Dialogues | 第49-53页 |
| Chapter Five Achieving Stylistic Effects | 第53-67页 |
| ·Function plus Loyalty | 第54-55页 |
| ·The Misconception of Idiomatized Renderings | 第55-60页 |
| ·Conveyance of the Encyclopedic Entry of Words | 第60-64页 |
| ·Text Effects Arising from Syntactic Properties | 第64-67页 |
| Conclusion | 第67-69页 |
| Bibliography | 第69-74页 |
| 个人简介 | 第74页 |