Acknowledgements | 第1-3页 |
摘要 | 第3-4页 |
Abstract | 第4-5页 |
内容提要 | 第5-8页 |
Synopsis | 第8-12页 |
Contents | 第12-14页 |
Chapter One Introduction | 第14-24页 |
·Dubbing and Subtitling | 第14-16页 |
·The Development of Film Dubbing Industry in China and Abroad | 第16-19页 |
·A Mutual Blind Spot | 第19-21页 |
·Film Dubbing Translation and Skopos Theory | 第21-22页 |
·Organization of the Present Thesis | 第22-24页 |
Chapter Two An Actional Overview | 第24-34页 |
·Participants Involved in Film Dubbing Translation | 第24-28页 |
·The Initiator | 第24-25页 |
·The Source-Text Producer | 第25-26页 |
·The Target-Text Receiver and User | 第26-27页 |
·The Translator | 第27-28页 |
·A Brief on Dubbing Translation and Text Functions of Film Scripts | 第28-31页 |
·Film Dubbing Translation Problems | 第31页 |
·Constraints on film dialogue translation | 第31-34页 |
Chapter Three Explicitation | 第34-45页 |
·Documentary & Instrumental Translation | 第34-35页 |
·Translating Vulgarities and Taboos | 第35-39页 |
·Reference | 第39-45页 |
·Translating Co-Referents | 第39-43页 |
·Translating Third-Person Pronouns | 第43-45页 |
Chapter Four Shortening Cultural Distance | 第45-53页 |
·Adaptation in Film Dubbing Translation | 第45-46页 |
·Translating Pop Culture References in Animated Film Dialogues | 第46-49页 |
·Translating Pop Culture References in Live-Action Film Dialogues | 第49-53页 |
Chapter Five Achieving Stylistic Effects | 第53-67页 |
·Function plus Loyalty | 第54-55页 |
·The Misconception of Idiomatized Renderings | 第55-60页 |
·Conveyance of the Encyclopedic Entry of Words | 第60-64页 |
·Text Effects Arising from Syntactic Properties | 第64-67页 |
Conclusion | 第67-69页 |
Bibliography | 第69-74页 |
个人简介 | 第74页 |