| Chapter 1. Introduction | 第1-14页 |
| ·Theme of the Thesis | 第8-9页 |
| ·Significance of the Study | 第9-10页 |
| ·Theories in the Thesis | 第10页 |
| ·Research Methodology | 第10-12页 |
| ·Conceptualization | 第11页 |
| ·Close Reading | 第11页 |
| ·Comparison and Evaluation | 第11页 |
| ·Data Collection and Analysis through Lab and Internet Research | 第11-12页 |
| ·Structure of the Thesis | 第12-14页 |
| Chapter 2. Literature Review | 第14-30页 |
| ·Domestication and Foreignization | 第14-17页 |
| ·Concepts | 第14-15页 |
| ·Cultural Context | 第15-17页 |
| ·Domestication and Foreignization vs.Guihua and Yihua | 第17-19页 |
| ·Guihua and Yihua in China | 第18页 |
| ·Domestication and Foreignization vs. Guihua and Yihua | 第18-19页 |
| ·Free and Literal Translation | 第19页 |
| ·Functionalism | 第19-26页 |
| ·A Text Typology for Translators | 第20-22页 |
| ·Translational Action | 第22-23页 |
| ·Skopos Theory | 第23-25页 |
| ·Translation-oriented Text Analysis | 第25-26页 |
| ·Summary of Theories | 第26-30页 |
| Chapter 3. Case Study | 第30-51页 |
| ·Introduction to Gone with the Wind | 第30-34页 |
| ·About the Story | 第30-31页 |
| ·Significance of Gone with the Wind | 第31-34页 |
| ·Two Chinese Translations | 第34-37页 |
| ·《飘》by Fu Donghua | 第35-37页 |
| ·《飘》by Dai Kan, Li Yeguang and Zhuang Yichuan | 第37页 |
| ·A Comparative Study of the Two Translations | 第37-51页 |
| ·Names of Persons and Places | 第38-41页 |
| ·Words, Phrases, and Sentences | 第41-47页 |
| ·Abridgement versus Integrity | 第47-51页 |
| Chapter 4. Conclusions | 第51-55页 |
| ·Summary of the Case Analysis | 第51-52页 |
| ·Trend of Foreignization in China | 第52-53页 |
| ·Limitations and Suggestions | 第53-55页 |
| Bibliography | 第55-57页 |