| 内容提要 | 第1-3页 |
| Abstract(in English) | 第3-4页 |
| 中文摘要 | 第4-7页 |
| Synopsis(in English) | 第7-13页 |
| Chapter One Introduction | 第13-16页 |
| ·Background of the Research | 第13-14页 |
| ·Issues for the Research | 第14页 |
| ·Significance of the Research | 第14-15页 |
| ·Structure of the Present Paper | 第15-16页 |
| Chapter Two An Overview of Translation of Publicity Literature in China | 第16-26页 |
| ·Studies on C-E Translation of Publicity Literature | 第16-23页 |
| ·An Analysis of Publicity Literature | 第16-21页 |
| ·The Definition of Publicity Literature | 第16-18页 |
| ·The Communicative Nature of Publicity Literature | 第18-19页 |
| ·Some Peculiar Features of Publicity Literature | 第19-21页 |
| ·The Related Studies on C-E Translation of Publicity Literature | 第21-23页 |
| ·Present Situation of C-E Translation of Publicity Literature | 第23-26页 |
| ·The Role of Translation in Publicity Abroad | 第23-24页 |
| ·Problems Existing in the C-E Translation of Publicity Literature | 第24-26页 |
| Chapter Three Theoretical Basis of Translation of Publicity Literature | 第26-39页 |
| ·Nada's Functional Equivalence Theory | 第26-33页 |
| ·Dynamic Equivalence and Functional Equivalence | 第26-27页 |
| ·Theoretical Contributions of Nida's Functional Equivalence | 第27-31页 |
| ·The Notion of Receptors | 第27-29页 |
| ·The Notion of Reader's Response | 第29-30页 |
| ·The Notion of Equivalence | 第30-31页 |
| ·Feasibility of Applying Functional Equivalence Theory to the Translation of Publicity Materials | 第31-33页 |
| ·Cultural Implication in Translation | 第33-39页 |
| ·Interrelationship of Language, Culture and Translation | 第33-37页 |
| ·Language and Culture | 第33-34页 |
| ·Culture and Translation | 第34-36页 |
| ·Summary | 第36-37页 |
| ·The Application of Functional Equivalence in Cross-cultural Translation | 第37-39页 |
| Chapter Four Appropriate Choice of Translation Strategies and Case Study | 第39-53页 |
| ·Factors Conditioning the Choice of Strategies | 第39-42页 |
| ·Purpose of Translation | 第39-40页 |
| ·Types of the Source Text | 第40-41页 |
| ·Intention of the Writer | 第41页 |
| ·Readership of Translation | 第41-42页 |
| ·Common Methods Adopted in Rendering C-E Publicity Literature and Case Study | 第42-53页 |
| ·Interpretative Translation | 第43-47页 |
| ·Omission | 第47-51页 |
| ·Recreation | 第51-53页 |
| Conclusion | 第53-54页 |
| Bibliography | 第54-56页 |
| Acknowledgements | 第56-57页 |
| 攻读学位期间承担的科研任务与科研成果 | 第57-58页 |
| 个人简历 | 第58-59页 |
| 福建师范大学学位论文使用授权声明 | 第59页 |