论文摘要 | 第1-9页 |
ABSTRACT | 第9-20页 |
INTRODUCTION | 第20-44页 |
·Significance of the Research into Xu as a Poet-translator | 第20-22页 |
·Review of the Research into Xu's Poetry Translation and Poetry Writing | 第22-30页 |
·Objectives and Methodology | 第30-39页 |
·Composition and Construction | 第39-44页 |
CHAPTER 1: Social, Cultural and Personal Conditions of Alienizing Translation | 第44-80页 |
·Social, Cultural and Creative Writing Conditions for the Artistic Field in Modern China: Its Attempts at Westernization | 第44-56页 |
·Translation Agenda in Xu's Day | 第56-62页 |
·Biographical Evidence for Xu's Disposition of Open-mindedness to the New | 第62-71页 |
·Xu's Poetry Translation Practice and Thinking in Light of Alienizing Translation | 第71-76页 |
·Xu's Diverse Range of Source Texts and Interest in Their Literary Uniqueness | 第71-73页 |
·Xu's Efforts to Retain the Spirit and Form of Source Texts for the Sake of Newness | 第73-74页 |
·Xu's Efforts to Explore the Expressiveness of Vernacular Chinese in Translation | 第74-76页 |
·Summary | 第76-80页 |
CHAPTER 2: From Defamiliarization to Alienation Effect | 第80-96页 |
·Defamiliarization | 第80-88页 |
·Shklovsky's Definition | 第80-83页 |
·Nature of Defamiliarization | 第83-85页 |
·Insights into the Novelty of Poetic Language | 第85-88页 |
·Alienation Effect | 第88-91页 |
·Brecht's Definition | 第88-90页 |
·Difference between Defamiliarization and Alienation Effect | 第90-91页 |
·Subjective Artistic Nature of Literary Translation | 第91-93页 |
·Summary | 第93-96页 |
CHAPTER 3: Alienizing Translation | 第96-132页 |
·Definition | 第96-109页 |
·Understanding of Defamiliarization in Translation Studies | 第96-102页 |
·Working Definition of Alienizing Translation | 第102-109页 |
·Procedures of Alienizing Translation regarding Ontological Nature of Translation | 第109-127页 |
·Alienizing Translation Produced by Alienization Procedure | 第109-122页 |
·Alienizing Translation Produced by Hybridization Procedure | 第122-127页 |
·Summary | 第127-132页 |
CHAPTER 4: Interness as the Philosophical Motivation for Alienizing Translation in Xu's Poetry Translation | 第132-174页 |
·Interness as the Philosophical Motivation | 第132-138页 |
·Interness as the Result of Philosophical Concept of Intersubjectivity | 第133-136页 |
·Interness as the Recognition of Cultural Respect and Complement in Translating | 第136-138页 |
·Translational Intersubjectivity between Xu and His Translated Poets | 第138-152页 |
·Intertextual Reference as a Semiotic Construct | 第152-157页 |
·Interdiscursivity of Language of Translation, Themes, Schools of Poets and Genres | 第157-162页 |
·Intergenderness of the Feminine Identity | 第162-165页 |
·Summary | 第165-174页 |
CHAPTER 5: Alienizing Translation in Relation to Xu's Manipulation of Translation Norms | 第174-206页 |
·Significance of Translation Norms for the Newness Effect of Translation | 第174-181页 |
·Complementary Relationship between Toury's and Chesterman's Norms | 第174-176页 |
·Reader's Expectations for Newness and Norm-Breaking Translation | 第176-180页 |
·Accountability Norm and Loyalty to Artistic Newness and Unusualness | 第180-181页 |
·Translation Norms in the Period of Xu's Translation Activity | 第181-195页 |
·Translation Norms in the Late Qing Dynasty and Early Republican Period | 第182-184页 |
·Norm of Language of Translation | 第184-186页 |
·Translation Norms Regarding the Debate on the Language of Translation | 第186-191页 |
·Translation Norms of Poetry Translation in the 1920s | 第191-195页 |
·Manipulation of Translation Norms for the Alienizing Translation Effect in Xu's Translation | 第195-200页 |
·Conforming to a Textual-linguistic Norm and Expectancy Norms | 第195-198页 |
·Breaking Initial Norm, Translation Policy Norm and Accountability Norm | 第198-200页 |
·Summary | 第200-206页 |
CHAPTER 6: Alienizing Translation in Xu's Poetic Forms | 第206-237页 |
·A Poet-translator with Creativity in Poetic Forms | 第206-208页 |
·Alienization of the Metrical Patterns of Source Texts | 第208-215页 |
·Alienization of the Versification of Free Verse | 第215-217页 |
·Alienization of the Versification of Prose Poems | 第217-218页 |
·Alienization of the Form of Alien Indentations | 第218-220页 |
·Hybridization of the Versification of the Gutishi | 第220-228页 |
·Hybridization of the Versification of the New Metrical Verse | 第228-234页 |
·Summary | 第234-237页 |
CHAPTER 7: Alienizing Translation in Xu's Poetic Diction and Imagery | 第237-251页 |
·Alienizing Translation in Poetic Diction | 第237-243页 |
·Newness and Impeded Movement Rendered by Nonce Words | 第237-239页 |
·Hybridization and Impeded Movement Rendered by Colloquialisms | 第239-243页 |
·Alienizing Translation in Imagery | 第243-250页 |
·Impeded Movement Rendered by the Imagery of Chinese Beauty | 第244-247页 |
·Hybridization of the Other Images in Chinese Culture | 第247-248页 |
·Alienization of the Imagery in Source Texts | 第248-250页 |
·Summary | 第250-251页 |
CONCLUSION | 第251-256页 |
APPENDIX A: Xu Zhimo's Poetry Translation | 第256-258页 |
APPENDIX B: Publications since Entering the Program | 第258-259页 |
REFERENCES | 第259-275页 |
后记 | 第275页 |