| 摘要 | 第1-5页 |
| ABSTRACT | 第5-9页 |
| Chapter One Introduction | 第9-19页 |
| ·Traditional Views on Translation | 第9-14页 |
| ·Translation Studies in the West | 第9-12页 |
| ·Translation Studies in China | 第12-14页 |
| ·Translator's Status | 第14-16页 |
| ·Cultural Turn of Translation------A Favorable Turn for Translator | 第16-19页 |
| Chapter Two About Subject and Subjectivity | 第19-25页 |
| ·Definitions and Classification of Subject and Subjectivity | 第19-21页 |
| ·Subject | 第19-20页 |
| ·Subjectivity | 第20-21页 |
| ·Who is the Subject of Translation? | 第21-23页 |
| ·Subjectivity(conscious and unconscious)of the Translator | 第23-25页 |
| Chapter Three Analysis of Translator's Subjectivity Based on Hermeneutics | 第25-35页 |
| ·Fore-knowledge and Fore-understanding | 第25-28页 |
| ·History and Historicity | 第28-30页 |
| ·Prejudice and Historicity | 第30-32页 |
| ·Fusion of Horizons in Understanding | 第32-35页 |
| Chapter Four Analysis of Translator's Subjectivity Based on Deconstructionism | 第35-47页 |
| ·A Brief Introduction of Deconstructionism | 第35页 |
| ·The Origin and Meaning of Deconstruction | 第35-36页 |
| ·Essence of Deconstruction | 第36-37页 |
| ·Key Terms in Deconstruction | 第37-43页 |
| ·Pure Language | 第37-38页 |
| ·Differance | 第38-39页 |
| ·Dissemination | 第39-40页 |
| ·"Relevant" Translation | 第40-43页 |
| ·What is "Relevant" Translation? | 第40-41页 |
| ·Embodiment in Translation | 第41-43页 |
| ·The Enlightenment of "Relevant" Translation to Translation Studies | 第43页 |
| ·The Appraisal of Deconstruction | 第43-45页 |
| ·Application of Deconstructionism to Translation | 第45-47页 |
| Chapter Five The Display of the Translator's Subjectivity | 第47-64页 |
| ·Translator's Subjectivity Displayed Beyond Translation Operation | 第47-49页 |
| ·The Choice of the OT | 第47-49页 |
| ·The Expected Effect of the TT | 第49页 |
| ·Translator's Subjectivity Displayed in Translating Process | 第49-64页 |
| ·Translator's Subjectivity as a Reader of the OT in Understanding the Original | 第50-51页 |
| ·Translator's Subjectivity as the Interpreter of the OT | 第51-54页 |
| ·Translator's Subjectivity as the Author of Recreation | 第54-55页 |
| ·The Choice of Translation Strategies | 第55-64页 |
| ·Translator's Subjectivity Displayed at the Level of Words and Phrases | 第56-59页 |
| ·Translator's Subjectivity Displayed at the Level of Sentence | 第59-61页 |
| ·Translator's Subjectivity Displayed at the Level of Discourse | 第61-64页 |
| Chapter Six The Limit to the Translator's Subjectivity | 第64-69页 |
| ·Limit to the Translator's Ability | 第64-66页 |
| ·Language Competence | 第64-65页 |
| ·Cultural Background Knowledge | 第65-66页 |
| ·Limited by the Author and the OT | 第66-67页 |
| ·Limited by Social Environment | 第67页 |
| ·Limited by the Acceptability of the Target Reader | 第67-69页 |
| Conclusion | 第69-70页 |
| Bibliography | 第70-74页 |
| Acknowledgement | 第74页 |