| 内容摘要 | 第1-7页 |
| 外文摘要 | 第7-15页 |
| INTRODUCTION | 第15-20页 |
| 1. NEGATIVITE DU LANGAGE POETIQUE PAR RAPPORT A LA NORMALITE DU LANGAGE COURANT | 第20-37页 |
| INTRODUCTION | 第20-21页 |
| ·DEFINITIONS DE LA NEGATIVITE | 第21-24页 |
| ·Définition au point de vue de la philosophie | 第21-23页 |
| ·Définition au point de vue de la linguistique | 第23-24页 |
| ·CLASSIFICATION DE POESIE ET PROSE | 第24-30页 |
| ·Poésie, poétique, poème | 第25-27页 |
| ·Poésie et prose | 第27-30页 |
| ·POESIE ET NEGATIVITE | 第30-36页 |
| ·Poésie et langage | 第31-32页 |
| ·Négativitédu langage poétique | 第32页 |
| ·Ecart entre langage poétique et langage prosa?que | 第32-35页 |
| ·Création du langage poétique | 第35-36页 |
| CONCLUSION | 第36-37页 |
| 2.D EFINITION DE L’INTRADUISIBILITE POETIQUE | 第37-55页 |
| INTRODUCTION | 第37-38页 |
| ·DEUX NIVEAUX DES PROBLEMES DE LA TRADUCTION POETIQUE | 第38-40页 |
| ·Problèmes au niveau de la compréhension | 第38-39页 |
| ·Problèmes au niveau de la réexpression | 第39-40页 |
| ·SPECIFICITE DE LA TRADUCTION DE LA POESIE PAR RAPPORTA LA TRADUCTION DE LA PROSE | 第40-41页 |
| ·CRITERE DE LA TRADUCTION POETIQUE | 第41-43页 |
| ·DEFINITIONS DE L’INTRADUISIBILITE | 第43-47页 |
| ·Définition àla fa?on statistique | 第43-44页 |
| ·Définition liée àla fidélité | 第44-45页 |
| ·Définition àpartir des pertes de la traduction | 第45-47页 |
| ·POLEMIQUE SUR L’INTRADUISIBILITE | 第47-53页 |
| ·Regard rétrospectif et étude actuelle sur l’intraduisibilité poétique en France | 第47-50页 |
| ·Regard rétrospectif et étude actuelle sur l’intraduisibilité poétique en Chine | 第50-53页 |
| CONCLUSION | 第53-55页 |
| 3. NEGATIVITE ET INTRADUISIBILITE | 第55-68页 |
| INTRODUCTION | 第55页 |
| ·LINGUISTIQUE ET TRADUCTION POETIQUE | 第55-61页 |
| ·L’intraduisibilitésur le plan de la linguistique | 第58-59页 |
| ·Causalitéentre l’intraduisibilitéet la négativité du langage | 第59-61页 |
| ·DIVERGENCE ENTRE DEUX LANGAGES POETIQUES | 第61-63页 |
| ·IMPOSSIBILITE DE TRADUIRE LES DEUX ASPECTS DE AL NEGATIVITE | 第63-66页 |
| CONCLUSION | 第66-68页 |
| 4 NEGATIVITE DU LANGAGE POETIQUE ET INTRADUISIBILITE AU NIVEAU PHONIQUE | 第68-102页 |
| INTRODUCTION | 第68-69页 |
| ·LA DICTION DE LA POESIE | 第69-71页 |
| ·STRUCTURATION SONORE ET TRAITS DISTINCTIFS | 第71-75页 |
| ·Structuration sonore | 第71-74页 |
| ·Traits distinctifs phoniques | 第74-75页 |
| ·EXPRESSIVITE SONORE : RUPTURE DU PARALLELISME ENTRE SJONS ET SENS | 第75-85页 |
| ·Rupture du parallélisme au niveau phonique | 第75-77页 |
| ·La pause du vers et rupture du parallélisme | 第77-80页 |
| ·Enjambement et rejet du parallélisme du son et du sens. | 第80-81页 |
| ·Rime et renversement du parallélisme | 第81-84页 |
| ·Mètre et anti-parallélisme | 第84-85页 |
| ·SYMBOLISME PHONETIQUE ET NEGATIVITE A L’ARBITRAIRE DU SIGNE EN POESIE | 第85-90页 |
| ·Fonction sémiotique des phonèmes | 第85-87页 |
| ·Langage symbolique en poésie et suppression de l’arbitraire | 第87-90页 |
| ·ANALYSE DU LANGAGE ET DE LA TRADUCTION DE HARMONIE DU SOIR ? | 第90-99页 |
| ·Le poème ? Harmonie du soir ? et sa traduction | 第90-93页 |
| ·Analyse du langage et de la traduction de ? Harmonie du soir ? | 第93-99页 |
| CONCLUSION | 第99-102页 |
| 5 NEGATIVITE DU LANGAGE POETIQUE ET INTRADUISIBILITE AU NIVEAU GRAMMATICAL | 第102-133页 |
| INTRODUCTION | 第102-103页 |
| ·INTERDEPENDANCE DE LA GRAMMAIRE AVEC LA PHONOLOGIE ET LA SEMANTIQUE | 第103-105页 |
| ·Interdépendance entre l’aspect phonologique et l’aspect grammatical | 第103-104页 |
| ·Interrelation de la grammaire avec la sémantique | 第104-105页 |
| ·GRAMMATICALITE OU ANTI-GRAMMATICALITE DU LANGAGE POETIQUE | 第105-107页 |
| ·TEMPS GRAMMATICAL ET REFERENCE DEICTIQUE DANSLA POESIE | 第107-114页 |
| ·Temps grammatical et la référence temporelle déictique dans la poésie | 第107-109页 |
| ·Sujet absent du signifiant | 第109-114页 |
| ·SYNTAXE POETIQUE ET SA TRADUCTION | 第114-122页 |
| ·Impénétrabilitédes syntaxes dans la traduction | 第114-116页 |
| ·Ambigu?tésyntaxique et la traduction poétique | 第116-122页 |
| ·ORDRE DES MOTS ET INTRADUISIBILITE DE LA POESIE | 第122-131页 |
| ·Mots en liberté | 第122-125页 |
| ·Figures syntaxiques | 第125页 |
| ·L’inversion | 第125-128页 |
| ·Le chiasme | 第128-130页 |
| ·Les hypallages | 第130-131页 |
| ·Hyperbate | 第131页 |
| CONCLUSION | 第131-133页 |
| 6 NEGATIVITE DU LANGAGE POETIQUE ET INTRADUISIBILITE AU NIVEAU SEMANTIQUE | 第133-175页 |
| INTRODUCTION | 第133-134页 |
| ·NEGATIVITE DU SIGNE LINGUISTIQUE POETIQUE | 第134-137页 |
| ·Le concret non-individuel du langage poétique | 第135-136页 |
| ·Référent et non-référent du langage poétique | 第136-137页 |
| ·SENS ET SIGNIFICATION EN POESIE | 第137-148页 |
| ·Signification poétique | 第137-139页 |
| ·Connotations poétiques | 第139-141页 |
| ·La structuration sémantique de la poétique | 第141-145页 |
| ·Symbolisation poétique | 第145-148页 |
| ·INTRADUISIBILITE SEMANTIQUE | 第148-155页 |
| ·Débat sur la traduction sémantique | 第148-150页 |
| ·Intraduisibilitésémantique de la poésie | 第150-155页 |
| ·éLEMENTS D’ANALYSE DE L’INTRADUISIBILITE POETIQUE SUR LE PLAN SEMANTIQUE | 第155-164页 |
| ·Figures de sens ou trope | 第155-160页 |
| ·Figures de mots et intraduisibilitélexique | 第160-164页 |
| ·AMBIGU?TE ET TRADUCTION AU NIVEAU SEMANTIQUE | 第164-165页 |
| ·ANALYSE DU LANGAGE ET DE LA TRADUCTION DE 《SALUT》DE MALLARME | 第165-174页 |
| ·Un peu de présentation sur le poète et le poème | 第166-167页 |
| ·Analyses du poème | 第167-174页 |
| CONCLUSION | 第174-175页 |
| 7 FIGURES ET POESIE | 第175-178页 |
| CONCLUSION | 第178-181页 |
| ANNEXE1 | 第181-189页 |
| ANNEXE 2 | 第189-195页 |
| BIBLIOGRAPHIE | 第195-202页 |