| 摘 要 | 第1-4页 |
| Abstract | 第4-7页 |
| ChapterⅠ Introduction | 第7-13页 |
| ChapterⅡ The Characteristics of Movie Translation | 第13-33页 |
| ·The Definition of Movie Language | 第13-17页 |
| ·Language Characteristics of English Movies | 第17-27页 |
| ·Economical Language | 第17-19页 |
| ·Spoken Language | 第19-21页 |
| ·Daily Language | 第21-24页 |
| ·Individualized Language | 第24-26页 |
| ·Dramatic Language | 第26-27页 |
| ·Movie Translation VS. Literary Translation | 第27-33页 |
| ·Common Ground | 第27-29页 |
| ·Special Requirements for Movie Translation | 第29-33页 |
| ChapterⅢ The Possibility of Equivalence and Necessity of its Application in Movie Translation | 第33-43页 |
| ·Functional Equivalence | 第33-36页 |
| ·The Possibility of the Application of Functional Equivalence | 第36-40页 |
| ·Nida's Concept of "Equivalence on Varying Degrees" | 第36-37页 |
| ·Characteristics of Movie Art | 第37-38页 |
| ·Intercommunication between Languages | 第38-39页 |
| ·Receptors' Similar Life Experiences | 第39页 |
| ·Similarity between Different Cultures | 第39-40页 |
| ·The Necessity of the Application of Functional Equivalence | 第40-43页 |
| ChapterⅣ Case Study | 第43-57页 |
| ·Synopsis of Farewell, My Concubine | 第43页 |
| ·A Comparison of ST (source text) and TT (target text) Profiles | 第43-44页 |
| ·The Identification of Translation Problems | 第44-52页 |
| ·At the Pragmatic Level | 第45页 |
| ·At the Cultural Level | 第45-47页 |
| ·Conventions and Norms | 第45页 |
| ·Cultural Presupposition | 第45-47页 |
| ·At the Linguistic Level---Lexis | 第47-51页 |
| ·Dialect | 第47-49页 |
| ·Lyrics | 第49-50页 |
| ·Proper Names and Nicknames | 第50-51页 |
| ·At the Text-Specific Level | 第51-52页 |
| ·Translation Errors | 第52-54页 |
| ·Pragmatic Translation Errors | 第52页 |
| ·Cultural Translation Errors | 第52-54页 |
| ·Linguistic Translation Errors | 第54页 |
| ·A Target Reader's Comment | 第54-57页 |
| ChapterⅤ Functional Equivalence in Movie Translation | 第57-67页 |
| ·Movie Translation and Localization | 第57页 |
| ·Equivalence in Movie Translation | 第57-67页 |
| ·Formal Equivalence | 第58-59页 |
| ·Audience-Orientedness | 第59页 |
| ·Equivalent Effect in the Translator’s Eye | 第59-61页 |
| ·Cultural Exchange | 第61-63页 |
| ·Domestication VS. Foreignization | 第63-65页 |
| ·The Rate of Possibility of the Comparison between the Response of Target Receptors and that of Original Receptors | 第65-67页 |
| ChapterⅥ Conclusion | 第67-69页 |
| Acknowledgements | 第69-71页 |
| Bibliography | 第71-75页 |
| Publication | 第75页 |