Acknowledgements | 第1-6页 |
Abstract | 第6-8页 |
摘要 | 第8-11页 |
Chapter 1 Introduction | 第11-16页 |
·A brief review of relevant studies | 第11-13页 |
·The reasons for selection of this research | 第13-14页 |
·The arrangement and content of the thesis | 第14-16页 |
Chapter 2 Surveys of Lin Yutang’s and Nida’s Translation Theories | 第16-22页 |
·Lin Yutang’s translation thoughts reflected in “On Translation” | 第16-18页 |
·Lin Yutang’s view of translation principles | 第16-17页 |
·Lin Yutang’s view of translation approaches | 第17页 |
·Relationship between language and translator’s mental activity | 第17-18页 |
·Lin Yutang’s understanding of “Feeling-tone” | 第18页 |
·A survey of Nida’s translation theory | 第18-22页 |
·Nida’s scientific study of translation | 第18-19页 |
·Nida’s “Dynamic Equivalence”principle | 第19-22页 |
Chapter 3 A Comparative Study of Lin Yutang’s and Nida’s Translation Theories | 第22-32页 |
·Similarities in Lin’s theory and Nida’s theory | 第22-25页 |
·Consistency of “fidelity, smoothness”and “functional equivalence” | 第22-24页 |
·Consistency of their views of translation approach | 第24-25页 |
·Consistency of their understanding of form | 第25页 |
·Differences between Lin’s theory and Nida’s theory | 第25-30页 |
·Literary-oriented vs. Linguistic-oriented | 第26-27页 |
·Traditional study manner vs. scientific study manner | 第27-30页 |
·Summary | 第30-32页 |
Chapte14 Lin Yutang and the Version of Six Chapters of a Floating Life | 第32-42页 |
·A survey of Lin Yutang’s life story | 第32-33页 |
·An introduction to Six Chapters of a Floating Life and its author | 第33-34页 |
·Reasons for Lin’s selection of translating Six Chapters of a Floating Life | 第34-40页 |
·Exploration of the internal reasons | 第35-38页 |
·His attitude toward family and life | 第35-37页 |
·Lin’s life during the period | 第37-38页 |
·Exploration of the external reasons | 第38-40页 |
·Relationship between translator and source language culture | 第38-39页 |
·Relationship between translator and target language culture | 第39-40页 |
·Significance of the version’s success | 第40-42页 |
·Translator’s language competence | 第40页 |
·Translator’s selection of the SLT | 第40-41页 |
·Translator’s judgment of the TLT readers | 第41页 |
·Translator’s publication of the TLT | 第41-42页 |
Chapter 5 A Study of Six Chapters of a Floating Life in the Light of Lin Yutang’s and Nida’s Theories | 第42-63页 |
·Examining the version in accordance with Lin Yutang’s translation thoughts | 第42-56页 |
·Successful representation of the general genre | 第42-44页 |
·Reflection of “Sentence as translation unit” | 第44-45页 |
·The renderings of idioms | 第45-47页 |
·Flexible renderings of SLT words in the version | 第47-48页 |
·Successful representation of “Feeling-tone” | 第48-49页 |
·Renderings of names of people and places | 第49-51页 |
·Analysis of some defective sentences in the version | 第51-56页 |
·Applicability of Nida’s theory to literary translation | 第56-61页 |
·Evaluation of the style transference | 第56-57页 |
·Evaluation of culture transference | 第57-59页 |
·Evaluation of language form transference | 第59页 |
·Evaluation of aesthetic value transference | 第59-61页 |
·Summary | 第61-63页 |
Chapter 6 Conclusion | 第63-66页 |
Bibliography | 第66-68页 |