致谢 | 第1-6页 |
中文摘要 | 第6-10页 |
英文摘要 | 第10-17页 |
第一章 绪论 | 第17-26页 |
·有关文化翻译策略多样性与译文互补 | 第17-19页 |
·研究目的 | 第17-18页 |
·研究意义 | 第18-19页 |
·研究角度与方法 | 第19-22页 |
·研究层面 | 第19-20页 |
·研究角度 | 第20-21页 |
·研究方法 | 第21-22页 |
·论文的结构及创新点 | 第22-26页 |
·论文的结构 | 第22-25页 |
·创新点 | 第25-26页 |
第二章 文化翻译的策略发展概述 | 第26-60页 |
·文化翻译 | 第26-36页 |
·文化翻译的定义 | 第26-29页 |
·文化翻译与移植、传真和阐释 | 第29-32页 |
·文化翻译与意义 | 第32-36页 |
·意义的定义与层次 | 第33-34页 |
·意义的多层次与文化翻译策略的多样性 | 第34-36页 |
·文化翻译的常用策略 | 第36-42页 |
·归化与异化 | 第36-38页 |
·文化翻译的常用方法 | 第38-42页 |
·从中西译论看文化翻译策略的多样性 | 第42-58页 |
·中国译家对文化翻译策略的论述 | 第42-50页 |
·佛经翻译时期 | 第43-45页 |
·西学东渐时期 | 第45-48页 |
·综合翻译时期 | 第48-50页 |
·西方译论对文化翻译策略的探讨 | 第50-58页 |
·西西翻译活动中对文化翻译策略的探讨 | 第50-55页 |
·西方翻译家在汉籍翻译中对文化翻译策略的不同选择 | 第55-58页 |
·小结 | 第58-60页 |
第三章 文化翻译策略的多样性与译本互补 | 第60-88页 |
·文化翻译策略多样性的诱发因素 | 第60-84页 |
·文化 | 第60-67页 |
·文化的特性 | 第60-63页 |
·文化的自我定位 | 第63-65页 |
·文化的认同机制 | 第65-67页 |
·文本 | 第67-74页 |
·文本类型 | 第67-68页 |
·文学体裁与文化策略 | 第68-70页 |
·文本地位 | 第70-71页 |
·文本的叙事视角 | 第71-74页 |
·读者与文化翻译策略 | 第74-79页 |
·读者的接受 | 第74-76页 |
·读者的层次 | 第76-78页 |
·读者的审美期待 | 第78-79页 |
·译者与文化翻译策略 | 第79-84页 |
·译者的翻译目的 | 第79-80页 |
·译者的文化认同 | 第80-82页 |
·译者的个人因素 | 第82-84页 |
·文化翻译策略选择与译本互补 | 第84-88页 |
·以译者为中心的策略选择 | 第84-85页 |
·策略选择多样性对译本的影响 | 第85-86页 |
·同一原作的多译本互补 | 第86-88页 |
第四章 共时性文本的互补研究:以《红楼梦》为例 | 第88-99页 |
·研究方法 | 第88-89页 |
·抽样 | 第89页 |
·分组 | 第89页 |
·研究结果 | 第89-90页 |
·讨论 | 第90-97页 |
·两译本策略偏重综合分析 | 第90-91页 |
·文化层面上的策略异同 | 第91-96页 |
·宗教文化层面 | 第91-93页 |
·生态文化层面 | 第93-94页 |
·物质文化层面 | 第94-95页 |
·社会文化层面 | 第95-96页 |
·单个策略使用差异对比分析 | 第96-97页 |
·两译本的策略差异性与译本互补性 | 第97-99页 |
第五章 历时性多译本的互补研究:以《聊斋志异》为例 | 第99-111页 |
·研究范围 | 第99-100页 |
·针对故事内容的翻译策略研究 | 第100-105页 |
·研究方法 | 第100页 |
·统计结果 | 第100-101页 |
·讨论 | 第101-105页 |
·策略上的差异性 | 第101-103页 |
·译本的互补分析 | 第103-105页 |
·篇名翻译策略差异与互补 | 第105-109页 |
·翟译本篇名翻译策略分析 | 第106-107页 |
·卢译本及马译本篇名翻译策略分析 | 第107-108页 |
·部分其他译本篇名翻译策略分析 | 第108-109页 |
·小结 | 第109-111页 |
第六章 结语 | 第111-115页 |
·研究回顾 | 第111-113页 |
·研究意义 | 第113-114页 |
·研究局限及发展空间 | 第114-115页 |
附录 | 第115-131页 |
参考书目 | 第131-139页 |