| Acknowledgements | 第1-5页 |
| Abstract | 第5-6页 |
| 内容摘要 | 第6-9页 |
| Chapter One Introduction | 第9-11页 |
| Chapter Two Cultural Fusion | 第11-16页 |
| ·The Trend of Cultural Fusion | 第11-13页 |
| ·Culture as Diversified Existence | 第11页 |
| ·Culture as a Non-perpetual System | 第11-12页 |
| ·Culture as an Open System | 第12页 |
| ·Cultural Fusion as an Ongoing Trend | 第12-13页 |
| ·Embodiment of Cultural Fusion | 第13-16页 |
| Chapter Three Translation Strategies and Cultural Turn | 第16-22页 |
| ·Translation Strategy—Domestication and Foreignization | 第16-17页 |
| ·Domestication | 第16-17页 |
| ·Foreignization | 第17页 |
| ·Domestication and Foreignization in China | 第17-19页 |
| ·Cultural Turn in Translation Studies | 第19-22页 |
| Chapter Four Cultural Fusion–Promotion of Orientation towards Foreignization—A Hypothesis | 第22-26页 |
| ·The Incentives of Foreignzation | 第22-23页 |
| ·The Conditions of Foreignization | 第23-26页 |
| ·Language Development | 第23-24页 |
| ·Changed Readership | 第24-26页 |
| Chapter Five A Comparison between Two Chinese Versions of The Adventure of Huckleberry Finn | 第26-50页 |
| ·Preliminary Remarks of The Adventure of Huckleberry Finn | 第26页 |
| ·A Brief Review of the Two Chinese Versions | 第26-27页 |
| ·A Comparison of the Two Chinese Versions | 第27-50页 |
| ·Syntactic Dimension | 第27-32页 |
| ·Lexical Dimension | 第32-44页 |
| ·Dialect Dimension | 第44-50页 |
| Chapter Six Analysis of the Influence of Cultural Fusion on the Orientation of Translation Strategies | 第50-64页 |
| ·Literary translation | 第50-53页 |
| ·Language development | 第53-56页 |
| ·Translator’s cultural attitude | 第56-59页 |
| ·Changed Readership | 第59-64页 |
| Chapter Seven Conclusion | 第64-66页 |
| Bibliography | 第66-69页 |