Acknowledgements | 第1-6页 |
Abstract | 第6-8页 |
摘要 | 第8-11页 |
1.Introduction | 第11-14页 |
2. Language, culture and translation | 第14-26页 |
·Culture and translation | 第14-17页 |
·Towards culture | 第14-15页 |
·Language, culture and translation | 第15-17页 |
·Translation Studies and Cultural Studies | 第17-21页 |
·The cultural turn in Translation Studies | 第17-18页 |
·The translation turn in Cultural Studies | 第18-21页 |
·Translation theories related to culture | 第21-26页 |
·The Cultural School in Translation | 第21-22页 |
·Domestication and foreignization | 第22-26页 |
3. An intercultural approach to translation | 第26-44页 |
·Towards intercultural communication | 第26-27页 |
·Three approaches to intercultural ethics | 第27-33页 |
·Universalist approach | 第28-30页 |
·Deductive approach | 第28-29页 |
·Inductive approach | 第29-30页 |
·Rationalist approach | 第30页 |
·Relativist approach | 第30-31页 |
·Constructivist approach | 第31-33页 |
·Summary | 第33页 |
·Levels of interculturalness | 第33-42页 |
·Sarbaugh’s taxonomy of interculturalness | 第34-35页 |
·Variables in taxonomy of interculturalness | 第35-40页 |
·Perceived relationship and intent | 第35-37页 |
·Code system | 第37-38页 |
·Normative beliefs and overt behaviors | 第38-39页 |
·Worldview | 第39-40页 |
·Summary | 第40-42页 |
·Intercultural translation as a new approach | 第42-44页 |
4. A macro view--background information of Teahouse | 第44-49页 |
·About Lao She | 第44-45页 |
·About Teahouse | 第45-46页 |
·About the two translators and their versions | 第46-49页 |
5. A micro view--an intercultural interpretation of Teahouse | 第49-70页 |
·Translation of Chinese-specific expressions | 第49-59页 |
·Address forms | 第49-50页 |
·Clothes and dressing | 第50-52页 |
·Food and drink | 第52-56页 |
·Proper nouns | 第56-59页 |
·Translation of idioms | 第59-61页 |
·Translation of allusions | 第61-64页 |
·Translation of utterances | 第64-68页 |
·Description of beliefs | 第64-65页 |
·Expression of individuality | 第65-66页 |
·Conversion of homophonic puns | 第66-68页 |
·Summary | 第68-70页 |
6. Conclusion | 第70-73页 |
Bibliography | 第73-76页 |