首页--语言、文字论文--语言学论文--写作学与修辞学论文--翻译学论文

功能翻译理论关照下的旅游文本变译“求信”探析

摘要第1-5页
Abstract第5-10页
Introduction第10-14页
Chapter One Tourism in China and the Current Deficiency in Its Translation第14-34页
   ·An Overview of Purposeful Tourism Activities in China第14-23页
     ·Historical Retrospection on the Intended Ancient Tourism Activities第14-18页
     ·The Motivated Modern Tourism第18-23页
       ·The Significances of Tourist Activities第19-22页
       ·Motivations behind the Modern Tourism第22-23页
   ·Studies on Tourist Literature第23-27页
     ·Scope and Data Collection of Tourist Literature第23-24页
     ·Characteristics of Tourist Literature第24-27页
       ·Language Features第25页
       ·Features in Possession of Functions第25-26页
       ·Features in Fulfillment of Purposes第26页
       ·Cultural Features第26-27页
       ·Stylistic Features第27页
   ·The Current Deficiencies in C-E Translation第27-34页
     ·Tentative Analyses of the Current Deficiencies第27-31页
       ·Inadequate Awareness of Translation Purpose第27-29页
       ·Inadequate Awareness of Text Functions第29页
       ·Overemphasis on “Equivalence”第29-31页
     ·The Scopes of Translation Problems第31-34页
       ·Pragmatic Translation Problems第31-32页
       ·Text-specific Problems第32页
       ·Cultural Translation Problems第32-33页
       ·Linguistic Translation Problems第33-34页
Chapter Two The Functionalist Theory第34-50页
   ·The Occurrence of the Functionalist Approach第34-36页
     ·The Influence of Cultural Translation Studies第34-35页
     ·Emerging from the Comparison with “Functional Equivalence”第35-36页
   ·A Brief Description of Early Functionalist Views of Translation第36-38页
   ·Concrete Theoretical Skeletons in the Functionalist Theory第38-47页
       ·T hree Principles第38-42页
       ·Skopos Rule第38-40页
       ·Coherence Rule第40-41页
       ·Loyalty Principle第41-42页
     ·The Four Text Functions第42-44页
     ·Two Translational Strategies第44-46页
     ·A Criterion “Adequacy”第46-47页
   ·On the Application of the Functionalist Theory第47-50页
Chapter Three Transposition in C-E Tourist Translation by Functionalist Approaches第50-72页
   ·Transposition vs. Full-Text Translation第50-51页
   ·The Classifications of Transposition第51-57页
     ·Transposition in Content第52-55页
     ·Transposition in Style第55-56页
     ·Transposition in Image第56-57页
   ·Analyses of Parameters for Tourist Translation from the Functionalist Perspectives第57-72页
     ·Analysis of Skopoi第57-58页
     ·Analysis of Text Typology第58-60页
     ·Analysis of Translation Brief第60-61页
     ·Analysis of Norms and Conventions第61-67页
       ·Genre Conventions第61-64页
       ·General Style Conventions第64-65页
       ·Constraints of Cultureme第65-67页
     ·Analysis of Translation Strategy第67-72页
Chapter Four Translation Techniques in Transposition for Faithfulness第72-110页
   ·Concrete Techniques in Transposition第72-95页
     ·Omission第73-77页
       ·Omission of the Over-detailed Address and Time第73-75页
       ·Omission of the Poetry第75-76页
       ·Omission of the Calligraphy第76-77页
     ·Amplification第77-83页
       ·Amplification by Supplying Words to Make an Abstract Concept Clear第78页
       ·Amplification for Fulfilling Referential Aspect第78页
       ·Amplification by Adding Necessary Background Information第78-81页
       ·Amplification by paraphrasing information第81-83页
     ·Restructuring第83-85页
     ·Recasting Translation第85-91页
       ·Recasting of Meticulous Description第85-88页
       ·Recasting for Connotation第88-90页
       ·Recasting Inconsistent Expressions第90页
       ·Recasting in Graphic Level第90-91页
     ·Rewriting第91-93页
     ·Analogue of Image Extension第93-94页
     ·Dealing with Hypersensitive Information Flexibly第94-95页
   ·Techniques for Text-specific Problems第95-100页
     ·Adoption of You-form第95-96页
     ·Solutions of Intratextual Incohesion第96-100页
       ·Names of Acronym Letters第96-97页
       ·Names of Places第97-98页
       ·Names of Chinese Dishes第98-100页
   ·Evaluation of Faithfulness第100-107页
     ·Elimination of Dilemma in Pursuit of Traditional Faithfulness第100-104页
       ·Literal Translation vs Free Translation第100-102页
       ·Translation, a Science vs an Art第102-104页
     ·Functionalist Faithfulness Oriented Textypology第104-106页
     ·Pluralism of Translation Evaluation第106-107页
   ·Summary第107-110页
Chapter Five Conclusion第110-116页
   ·Summary第110-112页
   ·The Suggested Future Researches第112-113页
     ·Justifiable Application of the Functionalist Theory第112-113页
     ·Tourism Translation Changing with Time第113页
   ·Limitations of the Thesis第113-116页
Acknowledgements第116-118页
Bibliography第118-122页
研究成果第122页

论文共122页,点击 下载论文
上一篇:体裁分析:英文医学研究性论文结构和语言特征的变化(1985-1989,2000-2004)
下一篇:西安市居住区老年人户外活动场所规划设计研究