| 摘要 | 第1-5页 |
| Abstract | 第5-10页 |
| Introduction | 第10-14页 |
| Chapter One Tourism in China and the Current Deficiency in Its Translation | 第14-34页 |
| ·An Overview of Purposeful Tourism Activities in China | 第14-23页 |
| ·Historical Retrospection on the Intended Ancient Tourism Activities | 第14-18页 |
| ·The Motivated Modern Tourism | 第18-23页 |
| ·The Significances of Tourist Activities | 第19-22页 |
| ·Motivations behind the Modern Tourism | 第22-23页 |
| ·Studies on Tourist Literature | 第23-27页 |
| ·Scope and Data Collection of Tourist Literature | 第23-24页 |
| ·Characteristics of Tourist Literature | 第24-27页 |
| ·Language Features | 第25页 |
| ·Features in Possession of Functions | 第25-26页 |
| ·Features in Fulfillment of Purposes | 第26页 |
| ·Cultural Features | 第26-27页 |
| ·Stylistic Features | 第27页 |
| ·The Current Deficiencies in C-E Translation | 第27-34页 |
| ·Tentative Analyses of the Current Deficiencies | 第27-31页 |
| ·Inadequate Awareness of Translation Purpose | 第27-29页 |
| ·Inadequate Awareness of Text Functions | 第29页 |
| ·Overemphasis on “Equivalence” | 第29-31页 |
| ·The Scopes of Translation Problems | 第31-34页 |
| ·Pragmatic Translation Problems | 第31-32页 |
| ·Text-specific Problems | 第32页 |
| ·Cultural Translation Problems | 第32-33页 |
| ·Linguistic Translation Problems | 第33-34页 |
| Chapter Two The Functionalist Theory | 第34-50页 |
| ·The Occurrence of the Functionalist Approach | 第34-36页 |
| ·The Influence of Cultural Translation Studies | 第34-35页 |
| ·Emerging from the Comparison with “Functional Equivalence” | 第35-36页 |
| ·A Brief Description of Early Functionalist Views of Translation | 第36-38页 |
| ·Concrete Theoretical Skeletons in the Functionalist Theory | 第38-47页 |
| ·T hree Principles | 第38-42页 |
| ·Skopos Rule | 第38-40页 |
| ·Coherence Rule | 第40-41页 |
| ·Loyalty Principle | 第41-42页 |
| ·The Four Text Functions | 第42-44页 |
| ·Two Translational Strategies | 第44-46页 |
| ·A Criterion “Adequacy” | 第46-47页 |
| ·On the Application of the Functionalist Theory | 第47-50页 |
| Chapter Three Transposition in C-E Tourist Translation by Functionalist Approaches | 第50-72页 |
| ·Transposition vs. Full-Text Translation | 第50-51页 |
| ·The Classifications of Transposition | 第51-57页 |
| ·Transposition in Content | 第52-55页 |
| ·Transposition in Style | 第55-56页 |
| ·Transposition in Image | 第56-57页 |
| ·Analyses of Parameters for Tourist Translation from the Functionalist Perspectives | 第57-72页 |
| ·Analysis of Skopoi | 第57-58页 |
| ·Analysis of Text Typology | 第58-60页 |
| ·Analysis of Translation Brief | 第60-61页 |
| ·Analysis of Norms and Conventions | 第61-67页 |
| ·Genre Conventions | 第61-64页 |
| ·General Style Conventions | 第64-65页 |
| ·Constraints of Cultureme | 第65-67页 |
| ·Analysis of Translation Strategy | 第67-72页 |
| Chapter Four Translation Techniques in Transposition for Faithfulness | 第72-110页 |
| ·Concrete Techniques in Transposition | 第72-95页 |
| ·Omission | 第73-77页 |
| ·Omission of the Over-detailed Address and Time | 第73-75页 |
| ·Omission of the Poetry | 第75-76页 |
| ·Omission of the Calligraphy | 第76-77页 |
| ·Amplification | 第77-83页 |
| ·Amplification by Supplying Words to Make an Abstract Concept Clear | 第78页 |
| ·Amplification for Fulfilling Referential Aspect | 第78页 |
| ·Amplification by Adding Necessary Background Information | 第78-81页 |
| ·Amplification by paraphrasing information | 第81-83页 |
| ·Restructuring | 第83-85页 |
| ·Recasting Translation | 第85-91页 |
| ·Recasting of Meticulous Description | 第85-88页 |
| ·Recasting for Connotation | 第88-90页 |
| ·Recasting Inconsistent Expressions | 第90页 |
| ·Recasting in Graphic Level | 第90-91页 |
| ·Rewriting | 第91-93页 |
| ·Analogue of Image Extension | 第93-94页 |
| ·Dealing with Hypersensitive Information Flexibly | 第94-95页 |
| ·Techniques for Text-specific Problems | 第95-100页 |
| ·Adoption of You-form | 第95-96页 |
| ·Solutions of Intratextual Incohesion | 第96-100页 |
| ·Names of Acronym Letters | 第96-97页 |
| ·Names of Places | 第97-98页 |
| ·Names of Chinese Dishes | 第98-100页 |
| ·Evaluation of Faithfulness | 第100-107页 |
| ·Elimination of Dilemma in Pursuit of Traditional Faithfulness | 第100-104页 |
| ·Literal Translation vs Free Translation | 第100-102页 |
| ·Translation, a Science vs an Art | 第102-104页 |
| ·Functionalist Faithfulness Oriented Textypology | 第104-106页 |
| ·Pluralism of Translation Evaluation | 第106-107页 |
| ·Summary | 第107-110页 |
| Chapter Five Conclusion | 第110-116页 |
| ·Summary | 第110-112页 |
| ·The Suggested Future Researches | 第112-113页 |
| ·Justifiable Application of the Functionalist Theory | 第112-113页 |
| ·Tourism Translation Changing with Time | 第113页 |
| ·Limitations of the Thesis | 第113-116页 |
| Acknowledgements | 第116-118页 |
| Bibliography | 第118-122页 |
| 研究成果 | 第122页 |