| 摘要 | 第1-7页 |
| Abstract | 第7-10页 |
| 致 谢 | 第10-15页 |
| 第一章 绪论 | 第15-33页 |
| 一、建立翻译专业的背景 | 第15-22页 |
| 二、建立翻译专业的意义 | 第22-26页 |
| 三、建立翻译专业的过程 | 第26-30页 |
| 四、翻译专业建设研究的目的、任务、意义与方法 | 第30-32页 |
| 五、本研究的结构 | 第32-33页 |
| 第二章 翻译专业建设研究文献综述与元研究 | 第33-55页 |
| 一、元研究的界定 | 第34-35页 |
| 二、国外相关研究评析 | 第35-42页 |
| 三、国内相关研究评析 | 第42-53页 |
| 四、翻译专业研究方面的建议 | 第53-55页 |
| 五、本章小结 | 第55页 |
| 第三章 翻译专业建设的相关理论分析 | 第55-78页 |
| 一、翻译、翻译学与翻译专业 | 第55-67页 |
| (一) 翻译的内涵与分类 | 第55-60页 |
| (二) 翻译学的界定与框架 | 第60-66页 |
| 1、翻译学的界定 | 第60-62页 |
| 2、翻译学的框架 | 第62-66页 |
| (三) 翻译专业 | 第66-67页 |
| 二、教学翻译、翻译教学和翻译培训 | 第67-72页 |
| (一) 教学翻译和翻译教学 | 第67-70页 |
| (二) 翻译教学和翻译培训 | 第70-72页 |
| 三、翻译人才的多样性和层次性 | 第72-73页 |
| 四、翻译理论和实践的关系 | 第73-75页 |
| 五、翻译本科专业与英语本科专业的对比 | 第75-78页 |
| 六、本章小结 | 第78页 |
| 第四章 翻译专业的比较研究及问题 | 第78-99页 |
| 一、不同国家和地区的比较研究 | 第79-83页 |
| 二、培养目标与课程设置的比较研究 | 第83-88页 |
| 三、我国翻译专业建设中存在的问题 | 第88-97页 |
| (一) 教材建设 | 第88-91页 |
| (二) 教学方法和手段 | 第91-93页 |
| (三) 教学评估方式 | 第93-95页 |
| (四) 师资队伍 | 第95-97页 |
| 四、对我国翻译专业建设的反思 | 第97-98页 |
| 五、本章小结 | 第98-99页 |
| 第五章 我国翻译专业的定位与任务 | 第99-124页 |
| 一、翻译专业的合理定位 | 第99-102页 |
| 二、人才培养目标与培养模式 | 第102-108页 |
| (一) 人才培养目标 | 第102-105页 |
| (二) 人才培养模式 | 第105-108页 |
| 三、课程设置 | 第108-115页 |
| (一) 课程与大纲 | 第108-109页 |
| (二) 翻译本科专业课程设置 | 第109-112页 |
| (三) 翻译专业研究生课程设置 | 第112-114页 |
| (四) 对翻译专业课程设置的建议 | 第114-115页 |
| 四、教材建设 | 第115-124页 |
| (一) 教材建设的相关因素 | 第115-116页 |
| (二) 翻译教材的编写 | 第116-119页 |
| (三) 翻译教材的出版 | 第119-121页 |
| (四) 翻译教材的评估使用 | 第121-123页 |
| (五) 对翻译教材建设的建议 | 第123-124页 |
| 五、本章小结 | 第124页 |
| 第六章 我国翻译专业的教学与评估 | 第124-154页 |
| 一、教学方法与手段 | 第124-134页 |
| (一) 教学理论、教学方法与教学技巧 | 第124-125页 |
| (二) 翻译教学原则 | 第125-126页 |
| (三) 翻译课堂教学方法与手段 | 第126-131页 |
| 1、以学习者为本,倡导自主式教学 | 第127-128页 |
| 2、以任务为中心,鼓励合作探究式教学 | 第128-129页 |
| 3、重视互动式教学,营造民主氛围 | 第129-130页 |
| 4、运用现代教育技术,丰富翻译教学手段 | 第130-131页 |
| (四) 翻译课外研究与实践 | 第131-132页 |
| (五) 对翻译教学的展望 | 第132-134页 |
| 二、翻译测试与评估 | 第134-141页 |
| (一) 测试与评估的相关概念 | 第134-136页 |
| (二) 翻译教学的社会评估 | 第136-138页 |
| (三) 翻译课堂教学评估 | 第138-140页 |
| 1、对学习者的评估 | 第138-139页 |
| 2、对课程的评估 | 第139-140页 |
| (四) 对翻译测试与评估的建议 | 第140-141页 |
| 三、师资队伍建设 | 第141-150页 |
| (一) 对翻译专业师资的要求 | 第141-143页 |
| (二) 对翻译专业师资队伍的要求 | 第143-144页 |
| (三) 翻译专业师资培养 | 第144-148页 |
| 1、学历学位教育 | 第144-145页 |
| 2、在职或短期培训 | 第145-148页 |
| (四) 对翻译师资队伍建设的建议 | 第148-150页 |
| 四、翻译教学大纲 | 第150-154页 |
| (一) 翻译教学大纲及其必要性 | 第150-152页 |
| (二) 对制定翻译教学大纲的建议 | 第152-154页 |
| 五、本章小结 | 第154页 |
| 第七章 结论 | 第154-162页 |
| 一、本研究的内容总结 | 第154-158页 |
| 二、本研究的创新性与局限性 | 第158-160页 |
| 三、对翻译专业建设的展望 | 第160-162页 |
| 参考文献 | 第162-183页 |
| 附录 | 第183-195页 |
| 附录一 1999—2006 年度国家社会科学基金语言学(翻译学)立项统计表 | 第183-184页 |
| 附录二 访谈问卷(翻译方向研究生) | 第184-185页 |
| 附录三 访谈问卷(翻译教师) | 第185-186页 |
| 附录四 调查问卷(部分高校教师) | 第186-190页 |
| 附录五 访谈问卷(出版社人员) | 第190-191页 |
| 附录六 英语专业课程设置表、专业学时分配表与专业课程学时分配表 | 第191-193页 |
| 附录七 翻译专业课程结构 | 第193-194页 |
| 附录八 Checklist for Developing materials from Scratch | 第194-195页 |