Acknowledgements | 第1-5页 |
摘要 | 第5-7页 |
Abstract | 第7-13页 |
Chapter One:Introduction | 第13-21页 |
·Literature Review | 第13-18页 |
·Retranslation-related Study | 第13-16页 |
·Theories Employed in this Thesis | 第16-18页 |
·A Brief Introduction of A Passage to India and its Translations | 第18-20页 |
·A Brief Introduction of A Passage to India | 第18-19页 |
·A Brief Introduction of Chinese versions of A Passage to India | 第19-20页 |
·Organization of this thesis | 第20-21页 |
Chapter Two:About Retranslation | 第21-35页 |
·Notion of Retranslation | 第21-26页 |
·Retranslation vs.Indirect Translation | 第22-24页 |
·Retranslation by Single Translator | 第24-26页 |
·Types of Retranslation | 第26-31页 |
·Theoretical Base-Gadamer's Philosophical Hermeneutics | 第26-27页 |
·Corrective Retranslation | 第27-29页 |
·Reconstructive Retranslation | 第29-30页 |
·Proselytizing Retranslation | 第30-31页 |
·Significance of Retranslation | 第31-35页 |
·Deepening the Interpretation | 第31-32页 |
·Regenerating Outstanding Literary Works | 第32-33页 |
·Improving the Translator's Translation Skills | 第33-35页 |
Chapter Three:Factors Contributing to Retranslation of A Passage to India | 第35-73页 |
·Why the Retranslation of A Passage to India is Necessary | 第35-54页 |
·The Original Literary Work-the novel A Passage to India | 第35-42页 |
·Features of Literary Works | 第35-39页 |
·Openness of the Literary Work | 第35-37页 |
·Ambiguity of the Literary Work | 第37-39页 |
·Feature of Literary Translation | 第39-41页 |
·Literary Translation is an Art | 第39页 |
·Duality of Literary Translation-creation and Treason | 第39-40页 |
·Difficulty of Literary Translation | 第40-41页 |
·An Absence of Final Version in the Translated Text | 第41-42页 |
·The Publisher and the Book Market | 第42-46页 |
·The Publisher | 第42-44页 |
·The Book Market | 第44-46页 |
·The Language | 第46-49页 |
·On Lexical Leve | 第47-48页 |
·on Syntactic Level | 第48-49页 |
·The Target Reader | 第49-54页 |
·Theoretical Base-the Aesthetic Theory of Reception | 第49-50页 |
·Propelling the Retranslation of A Passage to India | 第50-51页 |
·Influencing the Retranslation of A Passage to India | 第51-54页 |
·How the Retranslation of A Passage to India is Produced | 第54-73页 |
·Translator's Subjectivity | 第54-67页 |
·Subjectivity and Studying Method | 第54-56页 |
·Motive of Translator | 第56-57页 |
·Changes of Translation Thoughts | 第57-67页 |
·Changes from Translator-centered to Overall Consideration in Translation | 第58-62页 |
·Changes from Emphasizing Translation Theory to Combining Translation Theory and Practice | 第62-65页 |
·Changes from Domesticating Translation to Foreignizing Translation | 第65-67页 |
·The Translated Literature's Position in a Polysytem | 第67-73页 |
·Theoretical Base-Brief Introduction of Polysystem Theory | 第68-69页 |
·Position of Translated Literature in China's Literary System | 第69-73页 |
Chapter Four:Evaluation of Retranslation | 第73-82页 |
·Evaluation Method-Comparative Study | 第74-78页 |
·Comparing with the Old Version | 第74-77页 |
·Comparing with the Original | 第77-78页 |
·Evaluation Principles of Retranslation | 第78-82页 |
Chapter Five:Conclusion | 第82-85页 |
Bibliography | 第85-88页 |