首页--语言、文字论文--语言学论文--写作学与修辞学论文--翻译学论文

论复译--以《印度之行》两中译本为例

Acknowledgements第1-5页
摘要第5-7页
Abstract第7-13页
Chapter One:Introduction第13-21页
   ·Literature Review第13-18页
     ·Retranslation-related Study第13-16页
     ·Theories Employed in this Thesis第16-18页
   ·A Brief Introduction of A Passage to India and its Translations第18-20页
     ·A Brief Introduction of A Passage to India第18-19页
     ·A Brief Introduction of Chinese versions of A Passage to India第19-20页
   ·Organization of this thesis第20-21页
Chapter Two:About Retranslation第21-35页
   ·Notion of Retranslation第21-26页
     ·Retranslation vs.Indirect Translation第22-24页
     ·Retranslation by Single Translator第24-26页
   ·Types of Retranslation第26-31页
     ·Theoretical Base-Gadamer's Philosophical Hermeneutics第26-27页
     ·Corrective Retranslation第27-29页
     ·Reconstructive Retranslation第29-30页
     ·Proselytizing Retranslation第30-31页
     ·Significance of Retranslation第31-35页
       ·Deepening the Interpretation第31-32页
       ·Regenerating Outstanding Literary Works第32-33页
       ·Improving the Translator's Translation Skills第33-35页
Chapter Three:Factors Contributing to Retranslation of A Passage to India第35-73页
   ·Why the Retranslation of A Passage to India is Necessary第35-54页
     ·The Original Literary Work-the novel A Passage to India第35-42页
       ·Features of Literary Works第35-39页
         ·Openness of the Literary Work第35-37页
         ·Ambiguity of the Literary Work第37-39页
       ·Feature of Literary Translation第39-41页
           ·Literary Translation is an Art第39页
         ·Duality of Literary Translation-creation and Treason第39-40页
         ·Difficulty of Literary Translation第40-41页
       ·An Absence of Final Version in the Translated Text第41-42页
     ·The Publisher and the Book Market第42-46页
       ·The Publisher第42-44页
       ·The Book Market第44-46页
     ·The Language第46-49页
       ·On Lexical Leve第47-48页
       ·on Syntactic Level第48-49页
     ·The Target Reader第49-54页
       ·Theoretical Base-the Aesthetic Theory of Reception第49-50页
       ·Propelling the Retranslation of A Passage to India第50-51页
       ·Influencing the Retranslation of A Passage to India第51-54页
   ·How the Retranslation of A Passage to India is Produced第54-73页
     ·Translator's Subjectivity第54-67页
       ·Subjectivity and Studying Method第54-56页
       ·Motive of Translator第56-57页
       ·Changes of Translation Thoughts第57-67页
         ·Changes from Translator-centered to Overall Consideration in Translation第58-62页
         ·Changes from Emphasizing Translation Theory to Combining Translation Theory and Practice第62-65页
         ·Changes from Domesticating Translation to Foreignizing Translation第65-67页
     ·The Translated Literature's Position in a Polysytem第67-73页
       ·Theoretical Base-Brief Introduction of Polysystem Theory第68-69页
       ·Position of Translated Literature in China's Literary System第69-73页
Chapter Four:Evaluation of Retranslation第73-82页
   ·Evaluation Method-Comparative Study第74-78页
     ·Comparing with the Old Version第74-77页
     ·Comparing with the Original第77-78页
   ·Evaluation Principles of Retranslation第78-82页
Chapter Five:Conclusion第82-85页
Bibliography第85-88页

论文共88页,点击 下载论文
上一篇:天然气加湿输送技术研究
下一篇:国美并购永乐后与供应商的渠道冲突研究