| Acknowledgements | 第1-5页 |
| 摘要 | 第5-7页 |
| Abstract | 第7-13页 |
| Chapter One:Introduction | 第13-21页 |
| ·Literature Review | 第13-18页 |
| ·Retranslation-related Study | 第13-16页 |
| ·Theories Employed in this Thesis | 第16-18页 |
| ·A Brief Introduction of A Passage to India and its Translations | 第18-20页 |
| ·A Brief Introduction of A Passage to India | 第18-19页 |
| ·A Brief Introduction of Chinese versions of A Passage to India | 第19-20页 |
| ·Organization of this thesis | 第20-21页 |
| Chapter Two:About Retranslation | 第21-35页 |
| ·Notion of Retranslation | 第21-26页 |
| ·Retranslation vs.Indirect Translation | 第22-24页 |
| ·Retranslation by Single Translator | 第24-26页 |
| ·Types of Retranslation | 第26-31页 |
| ·Theoretical Base-Gadamer's Philosophical Hermeneutics | 第26-27页 |
| ·Corrective Retranslation | 第27-29页 |
| ·Reconstructive Retranslation | 第29-30页 |
| ·Proselytizing Retranslation | 第30-31页 |
| ·Significance of Retranslation | 第31-35页 |
| ·Deepening the Interpretation | 第31-32页 |
| ·Regenerating Outstanding Literary Works | 第32-33页 |
| ·Improving the Translator's Translation Skills | 第33-35页 |
| Chapter Three:Factors Contributing to Retranslation of A Passage to India | 第35-73页 |
| ·Why the Retranslation of A Passage to India is Necessary | 第35-54页 |
| ·The Original Literary Work-the novel A Passage to India | 第35-42页 |
| ·Features of Literary Works | 第35-39页 |
| ·Openness of the Literary Work | 第35-37页 |
| ·Ambiguity of the Literary Work | 第37-39页 |
| ·Feature of Literary Translation | 第39-41页 |
| ·Literary Translation is an Art | 第39页 |
| ·Duality of Literary Translation-creation and Treason | 第39-40页 |
| ·Difficulty of Literary Translation | 第40-41页 |
| ·An Absence of Final Version in the Translated Text | 第41-42页 |
| ·The Publisher and the Book Market | 第42-46页 |
| ·The Publisher | 第42-44页 |
| ·The Book Market | 第44-46页 |
| ·The Language | 第46-49页 |
| ·On Lexical Leve | 第47-48页 |
| ·on Syntactic Level | 第48-49页 |
| ·The Target Reader | 第49-54页 |
| ·Theoretical Base-the Aesthetic Theory of Reception | 第49-50页 |
| ·Propelling the Retranslation of A Passage to India | 第50-51页 |
| ·Influencing the Retranslation of A Passage to India | 第51-54页 |
| ·How the Retranslation of A Passage to India is Produced | 第54-73页 |
| ·Translator's Subjectivity | 第54-67页 |
| ·Subjectivity and Studying Method | 第54-56页 |
| ·Motive of Translator | 第56-57页 |
| ·Changes of Translation Thoughts | 第57-67页 |
| ·Changes from Translator-centered to Overall Consideration in Translation | 第58-62页 |
| ·Changes from Emphasizing Translation Theory to Combining Translation Theory and Practice | 第62-65页 |
| ·Changes from Domesticating Translation to Foreignizing Translation | 第65-67页 |
| ·The Translated Literature's Position in a Polysytem | 第67-73页 |
| ·Theoretical Base-Brief Introduction of Polysystem Theory | 第68-69页 |
| ·Position of Translated Literature in China's Literary System | 第69-73页 |
| Chapter Four:Evaluation of Retranslation | 第73-82页 |
| ·Evaluation Method-Comparative Study | 第74-78页 |
| ·Comparing with the Old Version | 第74-77页 |
| ·Comparing with the Original | 第77-78页 |
| ·Evaluation Principles of Retranslation | 第78-82页 |
| Chapter Five:Conclusion | 第82-85页 |
| Bibliography | 第85-88页 |