| ACKNOWLEDGEMENTS | 第1-7页 |
| 摘要 | 第7-10页 |
| ABSTRACT | 第10-19页 |
| CHAPTER 1 INTRODUCTION | 第19-33页 |
| ·TRANSLATION CRITERION AND ITS QUANTIFICATION | 第19-21页 |
| ·SIGNIFICANCE OF THE RESEARCH | 第21-26页 |
| ·Theoretical Considerations | 第21-23页 |
| ·Practical Considerations | 第23-26页 |
| ·FEASIBILITY, OBJECTIVE AND STRATEGY OF RESEARCH | 第26-31页 |
| ·Feasibility | 第26-27页 |
| ·Objectives | 第27-29页 |
| ·Strategy of Research | 第29-31页 |
| ·ORGANIZATION OF THIS DISSERTATION | 第31页 |
| ·SUMMARY | 第31-33页 |
| CHAPTER 2 A DIACHRONIC VIEW OF TRANSLATION CRITERION | 第33-81页 |
| ·CONCEPTION OF TRANSLATION | 第33-37页 |
| ·General Definition of Translation | 第33-34页 |
| ·Translation Definition by Different Schools | 第34-36页 |
| ·Translation Classification | 第36-37页 |
| ·TRANSLATION CRITERION: CONCEPTION AND SIGNIFICANCE | 第37-38页 |
| ·TRANSLATION CRITERION BASED ON PHILOLOGY: LITERAL VS FREE | 第38-50页 |
| ·Translation Criterion Based on Philology in China | 第38-47页 |
| ·Translation Criterion Based on Philology in the West | 第47-50页 |
| ·Section Review | 第50页 |
| ·DIFFERENT ACHIEVEMENTS IN TRANSLATION CRITERION STUDY BETWEEN CHINA AND THE WEST | 第50-61页 |
| ·Development of Translation Criterion Study in China | 第51-54页 |
| ·Further Development of Translation Criterion Study in the West | 第54-60页 |
| ·Section Review | 第60-61页 |
| ·SCIENTIFIC, QUANTITATIVE AND OPERABLE TRANSLATION CRITERIA IN THE WEST AFTER 1950S | 第61-68页 |
| ·Equivalence Criterion | 第61-62页 |
| ·Translation Criterion Based on Adaptability Theory | 第62-63页 |
| ·Hermeneutics and Multi-dimension Translation Criterion | 第63-65页 |
| ·Translation Criterion Based on Functional Linguistics | 第65-66页 |
| ·Translation Criterion Based on Skopos Theory | 第66-67页 |
| ·Translation Criterion by Juliane House | 第67页 |
| ·Section Review | 第67-68页 |
| ·AN OVERVIEW OF TRANSLATION CRITERION IN CHINA AFTER 1980S | 第68-79页 |
| ·Inheritance and Development of Yan Fu’s Translation Criterion | 第68-70页 |
| ·Translation Criterion Based on Post Modernism | 第70-71页 |
| ·Translation Criterion by Gu Zhengkun | 第71-72页 |
| ·Translation Criterion Based on Linguistics | 第72-75页 |
| ·Translation Criterion Based on Mathematics | 第75-77页 |
| ·Translation Criterion Based on Philosophy | 第77-78页 |
| ·Translation Criterion by Huang Junxiong | 第78页 |
| ·Section Review | 第78-79页 |
| ·SUMMARY | 第79-81页 |
| CHAPTER 3 TRANSLATION EVALUATION METHODS AND TECHNOLOGY | 第81-107页 |
| ·INTRODUCTORY REMARKS | 第81页 |
| ·A SURVEY ON TRANSLATION EVALUATION MODEL | 第81-89页 |
| ·Translation Evaluation Model Abroad | 第81-84页 |
| ·Translation Evaluation Model in China | 第84-88页 |
| ·An Analysis of Current Translation Evaluation Models | 第88-89页 |
| ·TRANSLATION EVALUATION IN TESTING | 第89-93页 |
| ·AUTOMATIC TRANSLATION EVALUATION FOR MACHINE TRANSLATION | 第93-105页 |
| ·Classical Machine Translation Evaluation: Criterion and Practice | 第94-97页 |
| ·Discrete Point Testing Method | 第97-98页 |
| ·BLEU and NIST Method | 第98-104页 |
| ·Other Automatic Evaluation Method for MT | 第104-105页 |
| ·Analysis of Current Automatic Evaluation Method for MT | 第105页 |
| ·SUMMARY | 第105-107页 |
| CHAPTER 4 IDENTIFYING FEATURES FOR TRANSLATION CRITERION QUANTIFICATION | 第107-145页 |
| ·INTRODUCTORY REMARKS | 第107-108页 |
| ·CORRELATION ANALYSIS AND COEFFICIENTS | 第108-110页 |
| ·TRANSLATION LENGTH RELATED FEATURES | 第110-113页 |
| ·WORD TRANSLATION QUALITY FEATURES BASED ON AUTOMATIC WORD ALIGNMENT | 第113-121页 |
| ·A Study of Chinese English Word Aligner and the Implementation | 第114-117页 |
| ·Word Alignment Based Translation Quality Features | 第117-119页 |
| ·Probing into Word Classes | 第119-121页 |
| ·WORD TRANSLATION QUALITY FEATURES BASED ON REFERENCE TRANSLATIONS | 第121-123页 |
| ·FLUENCY ORIENTED TRANSLATION QUALITY FEATURES BASED ON LANGUAGE MODEL | 第123-130页 |
| ·An Introduction to Language Model | 第124-127页 |
| ·Language Model Based Translation Quality Features | 第127-130页 |
| ·SYNTAX ORIENTED TRANSLATION QUALITY FEATURES BASED ON PARSING | 第130-140页 |
| ·A Survey of Chinese Parsing | 第130-133页 |
| ·Parser Based Translation Quality Features | 第133-140页 |
| ·A DISCUSSION ON OTHER TRANSLATION QUALITY FEATURE | 第140-143页 |
| ·Word Level Skips | 第140-141页 |
| ·Gaps in Sentence Level | 第141-142页 |
| ·Beyond Word and Sentence | 第142-143页 |
| ·SUMMARY | 第143-145页 |
| CHAPTER 5 MODEL CONSTRUCTION FOR AUTOMATIC TRANSLATION CRITERION QUANTIFICATION | 第145-162页 |
| ·INTRODUCTORY REMARKS | 第145-146页 |
| ·DATA COLLECTION | 第146-150页 |
| ·EXPERIMENT ON BLEU METHOD | 第150-153页 |
| ·LINEAR REGRESSION AND ITS APPLICATION IN LINGUISTIC STUDY | 第153-154页 |
| ·LINEAR REGRESSION BASED AUTOMATIC TRANSLATION CRITERION QUANTIFICATION | 第154-159页 |
| ·Ten-fold Cross Validation Experiment | 第154-157页 |
| ·Actual Performance: Analysis and Improvement | 第157-159页 |
| ·BEYOND LINEAR REGRESSION | 第159-161页 |
| ·SUMMARY | 第161-162页 |
| CHAPTER 6 CONCLUSIONS | 第162-173页 |
| ·INTRODUCTORY REMARKS | 第162-163页 |
| ·TREND OF SCIENTIFIC AND QUANTITATIVE TRANSLATION CRITERION RESEARCH | 第163-166页 |
| ·RESEARCH ON AUTOMATIC QUANTIFICATION OF TRANSLATION CRITERION AND ITS ACHIEVEMENTS | 第166-169页 |
| ·FUTURE WORK | 第169-171页 |
| ·SUMMARY | 第171-173页 |
| BIBLIOGRAPHY | 第173-184页 |