当前位置:
首页
--
语言、文字
--
语言学
--
写作学与修辞学
--
翻译学
文学作品翻译中景物描写美的再现--以维吾尔长篇小说《年代里的人们》为例
关联理论观照下的影片字幕翻译--影片《赤壁》案例分析
翻译腔探析:起因及解决之道
从传播学角度看翻译的受体研究
庞德意象主义和翻译思想再研究--《神州集》为个案研究
中国画论观照下的中国山水诗歌翻译
论译者主体性在翻译过程中的体现——译者的现象
翻译中的诗学--《罗密欧与朱丽叶》朱生豪译本研究
从“目的论”视觉看《商道》的翻译
知识图式理论关照下的网络辅助翻译
接受美学指导下的儿童文学翻译
翻译报国,译随境变:马君武的翻译思想和实践研究
从奎因的翻译的不确定性到可译性
论诗歌翻译中译者的主体性--以八首唐诗的不同英译本为例
评现行三套口译教材--试建口译教材评价表
从目的论看中国宾馆名称的翻译
中国当代译学理论之声--王宁译学思想研究
从《中国的世界遗产》看功能翻译理论的应用问题
合作原则视角下的口译实效研究
从语义和交际翻译的角度看杨译《儒林外史》中文化负载词的翻译
论译者主体性--以国务院新闻发布会中的翻译为例
释意理论在电影《教父》字幕翻译中的应用
从女性主义翻译理论角度研究张爱玲译作中的翻译策略
从操纵理论角度看意识形态对广告翻译的影响
文化翻译与改写--来华女传教士亮乐月文学翻译研究
论话语标记语OK的语用功能及其语用翻译--以美剧《生活大爆炸》为例
翻译伦理重构之路
传教士翻译与晚清文化社会现代性--以中国第三次翻译高潮中译坛美士“三杰”个案等为例
跨文化传播视域下的翻译功能研究
“听”“说”同步模式下的工作记忆与同声传译的关系--基于英汉语言组合的同声传译实证研究
源语专业信息密度对同声传译“脱离源语语言外壳”程度的影响--一项基于口译释意理论的实证研究
论译者的双性同体--以《紫颜色》两译本为例
顺应论视角下的记者招待会口译研究--以2010,2011“两会”总理答记者问英译为例
从功能翻译理论分析广告的翻译误差及其对策
从功能主义目的论看戏剧的翻译--以《卖花女》杨宪益译本为例
女性主义视角下的杨必翻译研究
文学文体学观照下的小说风格翻译--以《苔丝》三种中译本为例
接受美学观照下的许渊冲诗歌翻译研究
功能对等理论视角下的数字模糊及其翻译
走进他者的世界--阐释人类学视域下的翻译研究
浅析译者翻译诗学观对其主体性的影响--以鲁迅翻译活动为例
从语境角度论翻译标准
语用等效与商标翻译研究
沈苏儒的翻译思想研究
从功能对等理论的角度研究沙博理版《水浒传》
中国MTI学生交替传译笔记语言选择探究--基于HelleDam新假设的一项研究
目的论指导下的《盗梦空间》字幕翻译研究
社会文化因素对翻译的操控--以《红楼梦》的两个英文节译本为例
浅析翻译过程中语境适应及运用
影视翻译中的归化与异化
上一页
[33]
[34]
[35]
[36]
[37]
下一页