首页--语言、文字论文--语言学论文--写作学与修辞学论文--翻译学论文

接受美学观照下的许渊冲诗歌翻译研究

Acknowledgements第1-5页
Abstract第5-6页
摘要第6-9页
Chapter One Introduction第9-12页
   ·Research Questions and Methodology第9-10页
   ·Research Objective and Significance第10-11页
   ·Structures of the Thesis第11-12页
Chapter Two Literature Review第12-16页
   ·Previous Studies on Xu Yuanchong's Translations at Home第12-15页
   ·Previous Studies on Xu Yuanchong's Works Abroad第15-16页
Chapter Three Introduction to Aesthetics of Reception and Beauty in Three Aspects第16-29页
   ·Introduction to Aesthetics of Reception第16-20页
     ·Epistemology第18-19页
     ·Ontology第19页
     ·Axiology第19-20页
   ·Introduction to Beauty in Three Aspects第20-23页
   ·The Relationship between Aesthetics of reception and Three Beauties第23-29页
Chapter Four Reproduction of Three Beauties in Xu Yuanchong's Translations第29-63页
   ·Reproduction of Beauty of Sense第29-45页
     ·Stylistic Features第29-32页
     ·Image and Artistic Mood第32-35页
     ·Figures of Speech第35-42页
     ·Cultures and Allusions第42-45页
   ·Reproduction of Beauty of Sound第45-50页
     ·Rhythm and Rhyme第45-47页
     ·Onomatopoeia第47-48页
     ·Alliteration,Vowel Rhyme,Reduplication and Repetition第48-50页
   ·Reproduction of Beauty of Form第50-55页
     ·Verse Pattern and Line Length第51-52页
     ·Syntactic Schemes第52-55页
   ·Comments on Xu's "Three-Beauty" Principle and His Translation Practice第55-61页
       ·Sacrifice of Sense for Sound and Form第56-57页
       ·Sacrifice of Images for Sound and Form Beauty第57-59页
       ·Too Much Attention to Sound and Form Spoils the Artistic Mood第59-61页
   ·Summary第61-63页
Chapter Five Conclusion第63-65页
Works Cited第65-68页

论文共68页,点击 下载论文
上一篇:基于语料库的中美英语新闻中模糊限制语对比分析
下一篇:文学文体学观照下的小说风格翻译--以《苔丝》三种中译本为例