首页--语言、文字论文--语言学论文--写作学与修辞学论文--翻译学论文

跨文化传播视域下的翻译功能研究

致谢第1-7页
摘要第7-10页
Abstract第10-15页
目录第15-20页
第一章 绪言第20-51页
   ·选题原因及意义第20-22页
   ·国内外翻译研究发展阶段及研究范式综述第22-36页
     ·国内外翻译研究的阶段及理论嬗变第22-28页
     ·翻译研究的研究范式第28-33页
     ·建构主义多元范式第33-36页
   ·国内外翻译结合跨文化传播学研究综述第36-38页
     ·国外翻译结合跨文化传播学研究第36页
     ·国内翻译结合跨文化传播学研究第36-38页
   ·研究方法及理论依据第38-48页
     ·描述性翻译研究方法第38-44页
     ·功能派翻译目的论理论第44-48页
   ·论文布局及内容提要第48-49页
   ·小结第49-51页
第二章 翻译研究新视角——跨文化传播学研究第51-72页
   ·引言第51页
   ·跨文化传播学的相关概念及关系第51-62页
     ·文化的定义、特征及分类第51-54页
     ·传播的定义与内涵第54-55页
     ·传播的要素与功能第55-58页
     ·文化和传播的关系第58-59页
     ·跨文化传播研究第59-62页
   ·跨文化传播的模式构建及要素分析第62-70页
     ·跨文化传播者及其文化身份第63页
     ·跨文化传播产生的原因及环境第63-64页
     ·跨文化传播的媒介、方式及途径第64-68页
     ·跨文化传播的受众分析及效果影响第68-69页
     ·跨文化传播的特殊方式——翻译实践的突出作用第69-70页
   ·跨文化传播的功能分析第70-71页
     ·整合平衡异质文化第70页
     ·促进人类主体间的社会沟通第70-71页
     ·推动整个人类的文明进化第71页
   ·小结第71-72页
第三章 翻译的跨文化传播属性研究第72-92页
   ·引言第72页
   ·翻译概念及其本质的再认识第72-75页
     ·翻译概念的演变第73-74页
     ·翻译的本质第74-75页
   ·翻译与跨文化传播的共同特征第75-77页
     ·翻译与跨文化传播都离不开语言和符号第75-76页
     ·翻译与跨文化传播都具有目的性第76页
     ·翻译与跨文化传播都具有互动性第76-77页
   ·翻译的跨文化传播属性及因素分析第77-87页
     ·译者身份和译者行为第78-79页
     ·翻译目的与翻译策略第79-82页
     ·翻译语境和翻译材料的选择第82-85页
     ·译作的传播渠道及其影响第85-87页
   ·翻译的跨文化传播功能阐释第87-91页
     ·翻译是一座跨文化传播的桥梁第87-88页
     ·文化翻译产生翻译文化第88-89页
     ·翻译传播的社会文化功能第89-91页
   ·小结第91-92页
第四章 翻译传播功能的实证研究:佛经的汉译及传播第92-124页
   ·引言第92页
   ·当代视野下的中国传统文化第92-98页
     ·传统文化第92-93页
     ·中国传统文化第93-95页
     ·佛经译介前之中国原生态本土文化第95-98页
   ·东汉末年至唐宋时期佛经的翻译及传播第98-119页
     ·佛教东传的地域条件和时代背景第99-100页
     ·佛经翻译及传播的阶段及其特点第100-109页
     ·佛经翻译及传播的成功策略第109-113页
     ·佛经翻译及传播对中国文化的贡献和影响第113-119页
   ·后佛经翻译时代的中国社会和文化变迁第119-122页
     ·中国社会思想文化从“独尊儒术”到“儒释道”三教合一第119-120页
     ·中国人的民族信仰及思想观念大为改观第120-121页
     ·留下了丰富的自然及物质文化遗产第121-122页
   ·小结第122-124页
第五章 翻译传播及影响的个案分析和研究第124-142页
   ·引言第124页
   ·翻译传播之主体及策略研究——严复和林纾的翻译改写第124-130页
     ·翻译改写观的提出第124-126页
     ·严复的翻译第126-128页
     ·林纾的翻译第128-129页
     ·翻译的文化建构第129-130页
   ·翻译传播之内容及目的研究——《汤姆叔叔的小屋》汉译第130-135页
     ·小说的创作及故事简介第130-131页
     ·小说的主题分析及其影响第131-132页
     ·小说在中国的翻译、传播及其社会文化功能第132-135页
   ·翻译传播之过程影响研究——马克思主义学说在中国的译介第135-141页
     ·马克思主义在中国翻译的初始语境第135-136页
     ·翻译传播的主体和内容第136-138页
     ·翻译马克思主义的不同目的第138页
     ·翻译的渠道及方式第138-139页
     ·马克思主义在中国翻译传播的功能及影响第139-141页
   ·小结第141-142页
第六章 结语第142-157页
   ·研究回顾和总结第142-144页
   ·翻译功能:让历史照进现实第144-152页
     ·后翻译时代的中国社会文化变迁及历史参照第144-148页
     ·中国现当代社会和文化体系的视野观照第148-150页
     ·全球一体化与文化多元化语境下的现实写照第150-152页
   ·翻译现状:问题和反思第152-154页
     ·强势文化与弱势文化翻译:何时流向对等?第152-153页
     ·外译中与中译外:如何保持平衡?第153-154页
   ·本研究缺憾和努力方向第154-155页
   ·结束语第155-157页
参考文献第157-170页

论文共170页,点击 下载论文
上一篇:何逊诗歌探微
下一篇:基础教育英语教师教学能力及其发展研究