致谢 | 第1-7页 |
摘要 | 第7-10页 |
Abstract | 第10-15页 |
目录 | 第15-20页 |
第一章 绪言 | 第20-51页 |
·选题原因及意义 | 第20-22页 |
·国内外翻译研究发展阶段及研究范式综述 | 第22-36页 |
·国内外翻译研究的阶段及理论嬗变 | 第22-28页 |
·翻译研究的研究范式 | 第28-33页 |
·建构主义多元范式 | 第33-36页 |
·国内外翻译结合跨文化传播学研究综述 | 第36-38页 |
·国外翻译结合跨文化传播学研究 | 第36页 |
·国内翻译结合跨文化传播学研究 | 第36-38页 |
·研究方法及理论依据 | 第38-48页 |
·描述性翻译研究方法 | 第38-44页 |
·功能派翻译目的论理论 | 第44-48页 |
·论文布局及内容提要 | 第48-49页 |
·小结 | 第49-51页 |
第二章 翻译研究新视角——跨文化传播学研究 | 第51-72页 |
·引言 | 第51页 |
·跨文化传播学的相关概念及关系 | 第51-62页 |
·文化的定义、特征及分类 | 第51-54页 |
·传播的定义与内涵 | 第54-55页 |
·传播的要素与功能 | 第55-58页 |
·文化和传播的关系 | 第58-59页 |
·跨文化传播研究 | 第59-62页 |
·跨文化传播的模式构建及要素分析 | 第62-70页 |
·跨文化传播者及其文化身份 | 第63页 |
·跨文化传播产生的原因及环境 | 第63-64页 |
·跨文化传播的媒介、方式及途径 | 第64-68页 |
·跨文化传播的受众分析及效果影响 | 第68-69页 |
·跨文化传播的特殊方式——翻译实践的突出作用 | 第69-70页 |
·跨文化传播的功能分析 | 第70-71页 |
·整合平衡异质文化 | 第70页 |
·促进人类主体间的社会沟通 | 第70-71页 |
·推动整个人类的文明进化 | 第71页 |
·小结 | 第71-72页 |
第三章 翻译的跨文化传播属性研究 | 第72-92页 |
·引言 | 第72页 |
·翻译概念及其本质的再认识 | 第72-75页 |
·翻译概念的演变 | 第73-74页 |
·翻译的本质 | 第74-75页 |
·翻译与跨文化传播的共同特征 | 第75-77页 |
·翻译与跨文化传播都离不开语言和符号 | 第75-76页 |
·翻译与跨文化传播都具有目的性 | 第76页 |
·翻译与跨文化传播都具有互动性 | 第76-77页 |
·翻译的跨文化传播属性及因素分析 | 第77-87页 |
·译者身份和译者行为 | 第78-79页 |
·翻译目的与翻译策略 | 第79-82页 |
·翻译语境和翻译材料的选择 | 第82-85页 |
·译作的传播渠道及其影响 | 第85-87页 |
·翻译的跨文化传播功能阐释 | 第87-91页 |
·翻译是一座跨文化传播的桥梁 | 第87-88页 |
·文化翻译产生翻译文化 | 第88-89页 |
·翻译传播的社会文化功能 | 第89-91页 |
·小结 | 第91-92页 |
第四章 翻译传播功能的实证研究:佛经的汉译及传播 | 第92-124页 |
·引言 | 第92页 |
·当代视野下的中国传统文化 | 第92-98页 |
·传统文化 | 第92-93页 |
·中国传统文化 | 第93-95页 |
·佛经译介前之中国原生态本土文化 | 第95-98页 |
·东汉末年至唐宋时期佛经的翻译及传播 | 第98-119页 |
·佛教东传的地域条件和时代背景 | 第99-100页 |
·佛经翻译及传播的阶段及其特点 | 第100-109页 |
·佛经翻译及传播的成功策略 | 第109-113页 |
·佛经翻译及传播对中国文化的贡献和影响 | 第113-119页 |
·后佛经翻译时代的中国社会和文化变迁 | 第119-122页 |
·中国社会思想文化从“独尊儒术”到“儒释道”三教合一 | 第119-120页 |
·中国人的民族信仰及思想观念大为改观 | 第120-121页 |
·留下了丰富的自然及物质文化遗产 | 第121-122页 |
·小结 | 第122-124页 |
第五章 翻译传播及影响的个案分析和研究 | 第124-142页 |
·引言 | 第124页 |
·翻译传播之主体及策略研究——严复和林纾的翻译改写 | 第124-130页 |
·翻译改写观的提出 | 第124-126页 |
·严复的翻译 | 第126-128页 |
·林纾的翻译 | 第128-129页 |
·翻译的文化建构 | 第129-130页 |
·翻译传播之内容及目的研究——《汤姆叔叔的小屋》汉译 | 第130-135页 |
·小说的创作及故事简介 | 第130-131页 |
·小说的主题分析及其影响 | 第131-132页 |
·小说在中国的翻译、传播及其社会文化功能 | 第132-135页 |
·翻译传播之过程影响研究——马克思主义学说在中国的译介 | 第135-141页 |
·马克思主义在中国翻译的初始语境 | 第135-136页 |
·翻译传播的主体和内容 | 第136-138页 |
·翻译马克思主义的不同目的 | 第138页 |
·翻译的渠道及方式 | 第138-139页 |
·马克思主义在中国翻译传播的功能及影响 | 第139-141页 |
·小结 | 第141-142页 |
第六章 结语 | 第142-157页 |
·研究回顾和总结 | 第142-144页 |
·翻译功能:让历史照进现实 | 第144-152页 |
·后翻译时代的中国社会文化变迁及历史参照 | 第144-148页 |
·中国现当代社会和文化体系的视野观照 | 第148-150页 |
·全球一体化与文化多元化语境下的现实写照 | 第150-152页 |
·翻译现状:问题和反思 | 第152-154页 |
·强势文化与弱势文化翻译:何时流向对等? | 第152-153页 |
·外译中与中译外:如何保持平衡? | 第153-154页 |
·本研究缺憾和努力方向 | 第154-155页 |
·结束语 | 第155-157页 |
参考文献 | 第157-170页 |