首页--语言、文字论文--语言学论文--写作学与修辞学论文--翻译学论文

从功能翻译理论分析广告的翻译误差及其对策

摘要第1-5页
Abstract第5-9页
Chapter 1 Introduction第9-13页
   ·A Brief Introduction to Advertising第9-11页
     ·Definition of Advertising and Its Classification第9-10页
     ·Linguistic Features of Advertising第10-11页
   ·Research Background and Significance第11-12页
   ·Research Questions and Data Collection第12页
   ·Structure of the Thesis第12-13页
Chapter 2 Literature Review第13-20页
   ·Studies on the Translation of Advertising Abroad第13-16页
   ·Studies on the Translation of Advertising at Home第16-20页
     ·Studies on Translation Techniques and Strategies of the Translation of Advertising第16-17页
     ·Studies on the Translation of Advertising from the Perspective of Translation Theory第17-18页
     ·Studies on the Translation of Advertising from the Cultural Aspect第18-20页
Chapter 3 The Theoretical Frame第20-26页
   ·Hans J. Vermeer's Skopostheorie第20-22页
     ·Skopos and Translation Brief第20-22页
     ·Three Basic Rules of Skopostheorie第22页
   ·Translation Errors and Their Classification第22-24页
   ·Christiane Nord's Function plus Loyalty第24-26页
Chapter 4 Translation Errors in Advertising第26-53页
   ·Classification and Analysis of the Errors第26-45页
     ·Pragmatic Translation Errors in the Translation of Advertising第26-35页
       ·Using Meaningless Information第26-29页
       ·Lack of Useful Information第29-30页
       ·Literal Translation第30-32页
       ·Absence of Necessary Explanations of the Source Text第32-35页
     ·Cultural Translation Errors in the Translation of Advertising第35-38页
     ·Linguistic Translation Errors in the Translation of Advertising第38-44页
       ·"Chinglish" and Spelling Mistakes第39-40页
       ·Grammatical Mistakes第40-43页
       ·Choice of Inappropriate Words第43-44页
     ·Summary第44-45页
   ·The Translation Strategies for Avoiding Errors in the Translation of Advertising第45-53页
     ·Function-oriented Strategies第45-48页
     ·Culture-oriented Strategies第48-51页
       ·Retaining the Image of Source Culture in Target Culture第49-50页
       ·Adapting the Image of Source Culture to That of Target Culture第50-51页
     ·Summary第51-53页
Chapter 5 Conclusion第53-55页
Bibliography第55-60页
发表论文和参加科研情况说明第60-61页
Acknowledgements第61-62页

论文共62页,点击 下载论文
上一篇:认知隐喻视角下《诗经》意象隐喻及其翻译研究
下一篇:顺应论视角下的记者招待会口译研究--以2010,2011“两会”总理答记者问英译为例