当前位置:
首页
--
语言、文字
--
语言学
--
写作学与修辞学
--
翻译学
《化石猎人》翻译报告
《我年轻时候的朋友》翻译报告
《奢侈时尚品牌塑造》翻译报告
阐释学视角下《啼笑皆非》汉译本中的译者主体性研究
从目的论的角度看杨译版《红楼梦》中隐喻的翻译
从目的论角度看少林寺旅游资料的翻译
《埃德温·德鲁德疑案》翻译报告
功能翻译理论视角下两会记者招待会口译研究
广告翻译的顺应性研究
文化视角下的中医学翻译研究
《窃贼与钻戒》的翻译报告
硕士口译初学者学习过程中的三大矛盾及对策
“衔接手段”在《辛巴达航海历险记》翻译中的应用
政经翻译中文化信息传递策略探析
关联理论视角下的口译译前准备
因特网辅助翻译的不足及对策
从接受美学的角度分析张谷若的中译本《无名的裘德》
被操控的主体:以理雅各译介《孟子》为例
翻译中的三大主体及其主体性--以赵元任的中译本《阿丽思漫游奇境记》为例
对《论语》两译本归化异化倾向的统计对比与分析
从奈达的功能对等理论看张谷若的翻译观及其译作《大卫·考坡菲》
电影《赤壁》字幕翻译中文化因素的处理--从目的论的视角
释意理论观照下记者招待会中的交传技巧
传播学的视角下看庭审口译中译员的主体性
从杨承淑的量化和质化理论看口译质量评估--以2011年温总理记者招待会为例
地学翻译过程中翻译策略和翻译单位的TAPs语料研究
论翻译中平行文本的应用
试论翻译目的论对文学翻译的指导作用
顺应论视角下广告翻译研究
《乌干达政府监察署代表团访问吉林省参观访问手册》翻译实践报告
通过MTI学员口译测试中的失误分析研究其培训策略
导游口译中文化差异引起的交流障碍与对策--口译实践报告
朱利安·豪斯的翻译质量评估模式在宋词翻译中的应用--以《声声慢》的英译本为例
笔记对交替传译的影响
语义演变理论关照下的术语翻译
同声传译中的精力分配--以《杨澜访谈录—专访林毅夫》为例
文化人类学资料中文化因素的翻译策略--以《人性之镜》的翻译为例
同声传译中的时差把握和同传技巧--以《全球经济的未来》为例
记者招待会口译的临场应急策略--以模拟温家宝总理2010年记者招待会口译为例
交替传译中对源语信息的保持和加工--以奥巴马在上海的演讲(2009年)为例
释意理论指导下的官方记者招待会口译策略研究--2000-2010年“两会”记者招待会译文案例分析
记者招待会口译中的中国文化元素和译员应对策略研究
新闻翻译中的难点与策略--以《2012年台湾选举》汉译为例
外语概念的汉译形式
跨文化交际下的口译教学研究
基于图式理论对广告标语翻译的研究
基于语料库的国际海事公约中模糊限制语翻译的描述性研究
STCW公约马尼拉修正案的大陆译本和台湾译本的对比研究
幽默话语翻译:基于德国功能主义的系统策略
从目的论角度看电影《赤壁》的字幕翻译
上一页
[34]
[35]
[36]
[37]
[38]
下一页