传教士翻译与晚清文化社会现代性--以中国第三次翻译高潮中译坛美士“三杰”个案等为例
| 致谢 | 第1-7页 |
| 摘要 | 第7-12页 |
| Abstract | 第12-20页 |
| 目录 | 第20-23页 |
| 第1章 概论 | 第23-37页 |
| ·选题意义 | 第23-24页 |
| ·研究综述 | 第24-34页 |
| ·晚清在华传教士研究评述 | 第25-28页 |
| ·晚清译坛美士“三杰”研究评述 | 第28-34页 |
| ·理论基础 | 第34-35页 |
| ·论文结构 | 第35-37页 |
| 第2章 林乐知西译——集晚清文化社会现代性之大成 | 第37-76页 |
| ·林乐知的译介及其在晚清的文化认同 | 第37-48页 |
| ·林乐知身份转变 | 第38-39页 |
| ·林乐知其译 | 第39-41页 |
| ·翻译意图与翻译策略 | 第41-45页 |
| ·西学译介在晚清的文化认同 | 第45-48页 |
| ·以林乐知为首的近代上海美士译潮 | 第48-57页 |
| ·美国教士在沪的科技翻译及其成就 | 第49-51页 |
| ·科技翻译的天时地利人和及政治之要素 | 第51-53页 |
| ·美国在沪教士对科技译介的贡献 | 第53-57页 |
| ·林乐知主编的《万国公报》与西学译介 | 第57-67页 |
| ·《万国公报》前后的报刊 | 第57-58页 |
| ·《中国教会新报》到《万国公报》的嬗变 | 第58-59页 |
| ·美国教士在《万国公报》中的西学译介 | 第59-61页 |
| ·《万国公报》西学译介的策略和手段 | 第61-64页 |
| ·《万国公报》西学译介的意义 | 第64-67页 |
| ·林乐知中国近代军事经典之译——《中东战纪本末》 | 第67-76页 |
| ·林乐知与《中东战纪本末》 | 第67-68页 |
| ·编译《中东战纪本末》之动机与翻译策略 | 第68-71页 |
| ·《中东战纪本末》时代的传教士之军事翻译 | 第71-73页 |
| ·《中东战纪本末》在中国军事译史上的意义 | 第73-76页 |
| 第3章 丁韪良西译——竖近代国际法现代性之丰碑 | 第76-87页 |
| ·翻译经历及翻译成就 | 第77-79页 |
| ·翻译经历 | 第77-79页 |
| ·翻译成就 | 第79页 |
| ·国际法译介之动机 | 第79-81页 |
| ·外在动因 | 第80页 |
| ·内在动因 | 第80-81页 |
| ·翻译策略与翻译方法 | 第81-84页 |
| ·翻译策略 | 第82-83页 |
| ·翻译方法或手段 | 第83-84页 |
| ·国际法译介之现代影响 | 第84-87页 |
| ·拓展近代中国新译域 | 第85页 |
| ·培养一批本土法学译者 | 第85页 |
| ·西学译介与政治结合的范例 | 第85-86页 |
| ·创造并留下法学新词汇 | 第86-87页 |
| 第4章 嘉约翰西译——立东渐西医现代性之标杆 | 第87-106页 |
| ·晚清美国传教士在澳穗的翻译活动 | 第87-97页 |
| ·澳穗的美国传教士的西学翻译 | 第88-91页 |
| ·早期澳穗美国教士西学译介的特色 | 第91-94页 |
| ·澳穗美国教士西学东学译介之现代意义 | 第94-97页 |
| ·小结 | 第97页 |
| ·嘉约翰之前及同期的医学翻译 | 第97-100页 |
| ·明末清初的医学翻译 | 第97-98页 |
| ·嘉约翰同期其他外来教士的医学翻译 | 第98-100页 |
| ·嘉约翰在华的医学翻译 | 第100-102页 |
| ·从大夫到译家 | 第100页 |
| ·在华翻译成就 | 第100-101页 |
| ·医学翻译动机 | 第101-102页 |
| ·嘉约翰的医学翻译在中国译史上的地位与价值 | 第102-106页 |
| ·嘉约翰的医学翻译在中国译史的地位 | 第102-103页 |
| ·嘉约翰的医学翻译在华的价值 | 第103-106页 |
| 第5章 美教士翻译对晚清文化社会现代性的三大贡献 | 第106-138页 |
| ·对晚清科技翻译的贡献 | 第106-116页 |
| ·晚清来华教士科技翻译的回顾 | 第106-108页 |
| ·晚清美国教士在华科技翻译的历程 | 第108-113页 |
| ·晚清在华美国教士的科技译介之中国现代性 | 第113-116页 |
| ·对晚清翻译机构建立的贡献 | 第116-129页 |
| ·让晚清国人睁眼的三支开路先锋 | 第117-120页 |
| ·随洋务运动崛起的两大翻译主力 | 第120-125页 |
| ·促洋务运动蓬勃的四大助推机器 | 第125-129页 |
| ·对晚清现代教科书的贡献 | 第129-138页 |
| ·晚清现代教科书编译机构的主线 | 第129-132页 |
| ·在华美国教士编译教科书的硕果 | 第132-134页 |
| ·教科书编译的定名原则及编译手段 | 第134-136页 |
| ·教科书的编译对教育现代性之意义 | 第136-138页 |
| 第6章 理论视域下“三杰”译介目的、产生及影响 | 第138-151页 |
| ·翻译目的论下“三杰”的翻译目的与翻译策略 | 第138-143页 |
| ·“三杰”翻译目的及其异同 | 第139-141页 |
| ·“三杰”翻译策略及其异同 | 第141-143页 |
| ·翻译操控论下的“三杰”译介产生之文化背景 | 第143-146页 |
| ·晚清政治动荡的催生 | 第144-145页 |
| ·晚清社会变革的触动 | 第145页 |
| ·晚清现代教育的呼唤 | 第145-146页 |
| ·翻译操控论下的“三杰”译介给译语文化带来的影响 | 第146-151页 |
| ·“三杰”译介对晚清社会文化的客观影响 | 第146-147页 |
| ·“三杰”译介对晚清文化社会现代性意识之发展 | 第147-151页 |
| 第7章 结语 | 第151-155页 |
| 参考文献 | 第155-162页 |