首页--语言、文字论文--语言学论文--写作学与修辞学论文--翻译学论文

传教士翻译与晚清文化社会现代性--以中国第三次翻译高潮中译坛美士“三杰”个案等为例

致谢第1-7页
摘要第7-12页
Abstract第12-20页
目录第20-23页
第1章 概论第23-37页
   ·选题意义第23-24页
   ·研究综述第24-34页
     ·晚清在华传教士研究评述第25-28页
     ·晚清译坛美士“三杰”研究评述第28-34页
   ·理论基础第34-35页
   ·论文结构第35-37页
第2章 林乐知西译——集晚清文化社会现代性之大成第37-76页
   ·林乐知的译介及其在晚清的文化认同第37-48页
     ·林乐知身份转变第38-39页
     ·林乐知其译第39-41页
     ·翻译意图与翻译策略第41-45页
     ·西学译介在晚清的文化认同第45-48页
   ·以林乐知为首的近代上海美士译潮第48-57页
     ·美国教士在沪的科技翻译及其成就第49-51页
     ·科技翻译的天时地利人和及政治之要素第51-53页
     ·美国在沪教士对科技译介的贡献第53-57页
   ·林乐知主编的《万国公报》与西学译介第57-67页
     ·《万国公报》前后的报刊第57-58页
     ·《中国教会新报》到《万国公报》的嬗变第58-59页
     ·美国教士在《万国公报》中的西学译介第59-61页
     ·《万国公报》西学译介的策略和手段第61-64页
     ·《万国公报》西学译介的意义第64-67页
   ·林乐知中国近代军事经典之译——《中东战纪本末》第67-76页
     ·林乐知与《中东战纪本末》第67-68页
     ·编译《中东战纪本末》之动机与翻译策略第68-71页
     ·《中东战纪本末》时代的传教士之军事翻译第71-73页
     ·《中东战纪本末》在中国军事译史上的意义第73-76页
第3章 丁韪良西译——竖近代国际法现代性之丰碑第76-87页
   ·翻译经历及翻译成就第77-79页
     ·翻译经历第77-79页
     ·翻译成就第79页
   ·国际法译介之动机第79-81页
     ·外在动因第80页
     ·内在动因第80-81页
   ·翻译策略与翻译方法第81-84页
     ·翻译策略第82-83页
     ·翻译方法或手段第83-84页
   ·国际法译介之现代影响第84-87页
     ·拓展近代中国新译域第85页
     ·培养一批本土法学译者第85页
     ·西学译介与政治结合的范例第85-86页
     ·创造并留下法学新词汇第86-87页
第4章 嘉约翰西译——立东渐西医现代性之标杆第87-106页
   ·晚清美国传教士在澳穗的翻译活动第87-97页
     ·澳穗的美国传教士的西学翻译第88-91页
     ·早期澳穗美国教士西学译介的特色第91-94页
     ·澳穗美国教士西学东学译介之现代意义第94-97页
     ·小结第97页
   ·嘉约翰之前及同期的医学翻译第97-100页
     ·明末清初的医学翻译第97-98页
     ·嘉约翰同期其他外来教士的医学翻译第98-100页
   ·嘉约翰在华的医学翻译第100-102页
     ·从大夫到译家第100页
     ·在华翻译成就第100-101页
     ·医学翻译动机第101-102页
   ·嘉约翰的医学翻译在中国译史上的地位与价值第102-106页
     ·嘉约翰的医学翻译在中国译史的地位第102-103页
     ·嘉约翰的医学翻译在华的价值第103-106页
第5章 美教士翻译对晚清文化社会现代性的三大贡献第106-138页
   ·对晚清科技翻译的贡献第106-116页
     ·晚清来华教士科技翻译的回顾第106-108页
     ·晚清美国教士在华科技翻译的历程第108-113页
     ·晚清在华美国教士的科技译介之中国现代性第113-116页
   ·对晚清翻译机构建立的贡献第116-129页
     ·让晚清国人睁眼的三支开路先锋第117-120页
     ·随洋务运动崛起的两大翻译主力第120-125页
     ·促洋务运动蓬勃的四大助推机器第125-129页
   ·对晚清现代教科书的贡献第129-138页
     ·晚清现代教科书编译机构的主线第129-132页
     ·在华美国教士编译教科书的硕果第132-134页
     ·教科书编译的定名原则及编译手段第134-136页
     ·教科书的编译对教育现代性之意义第136-138页
第6章 理论视域下“三杰”译介目的、产生及影响第138-151页
   ·翻译目的论下“三杰”的翻译目的与翻译策略第138-143页
     ·“三杰”翻译目的及其异同第139-141页
     ·“三杰”翻译策略及其异同第141-143页
   ·翻译操控论下的“三杰”译介产生之文化背景第143-146页
     ·晚清政治动荡的催生第144-145页
     ·晚清社会变革的触动第145页
     ·晚清现代教育的呼唤第145-146页
   ·翻译操控论下的“三杰”译介给译语文化带来的影响第146-151页
     ·“三杰”译介对晚清社会文化的客观影响第146-147页
     ·“三杰”译介对晚清文化社会现代性意识之发展第147-151页
第7章 结语第151-155页
参考文献第155-162页

论文共162页,点击 下载论文
上一篇:哈尔姆斯的艺术世界
下一篇:汉英广告语篇中的预设研究