首页--语言、文字论文--语言学论文--写作学与修辞学论文--翻译学论文

文学文体学观照下的小说风格翻译--以《苔丝》三种中译本为例

Acknowledgements第1-5页
Abstract第5-7页
摘要第7-8页
Outline第8-10页
Chapter 1 Introduction第10-13页
   ·Purpose and Significance of the Study第10-11页
   ·Methodology and Research Questions第11页
   ·Organization of the Thesis第11-13页
Chapter 2 Literature Review第13-21页
   ·Major Studies on Style Translation in China第13-17页
     ·Traditional Theories of Style Translation第13-15页
     ·A Stylistic Approach第15-17页
   ·Major Studies on Style Translation in the West第17-21页
     ·Style and Content第17-19页
     ·A Stylistic Approach第19-21页
Chapter 3 Theoretical Foundations第21-31页
   ·Concept of Style第21-23页
     ·Definition of Style and Its Identification第21页
     ·Translatability of Style第21-23页
   ·Basics of Literary Stylistics第23-28页
     ·Definition of Literary Stylistics第23-24页
     ·Goal and Nature of Stylistic Analysis第24-25页
     ·Procedure of Stylistic Analysis第25-26页
     ·Three Concepts in Stylistic Analysis第26-28页
       ·Deviation第26-27页
       ·Foregrounding第27-28页
       ·Prominence第28页
   ·Necessity of Applying Literary Stylistics to Trarslation of Fictional Style第28-31页
Chapter 4 A Comparative Study of the Three Translated Versions of Tess of the d'Urbervilles from the Perspective of Literary Stylistics第31-59页
   ·An Introduction to Thomas Hardy and Tess of the d'Urbervilles第31-34页
     ·Thomas Hardy's Life Experience,Personality and His Style第31-33页
     ·Style of Tess of the d'Urbervilles第33-34页
   ·Stylistic Analysis at Phonological Level第34-40页
     ·Alliteration第34-37页
     ·Rhyme第37-38页
     ·Assonance第38-40页
   ·Stylistic Analysis at Lexical Level第40-48页
     ·Allusions第40-43页
     ·Dialects第43-48页
   ·Stylistic Analysis at Syntactic Level第48-52页
     ·Repetition第48-51页
     ·Ellipsis第51-52页
   ·Stylistic Analysis at Rhetorical Level第52-58页
     ·Oxymoron第52-55页
     ·Hyperbole第55-56页
     ·Transferred Epithet第56-58页
   ·Summary第58-59页
Chapter 5 Conclusion第59-62页
Works Cited第62-64页

论文共64页,点击 下载论文
上一篇:接受美学观照下的许渊冲诗歌翻译研究
下一篇:英汉叙述性散文中主位推进模式的对比研究